Toate postarile (84)
Acasă...
Zidim, de mici, păienjeniș,
În care soarta să tot țeasă,
Și evadăm mai pe furiș,
Dar revenim aici, acasă.
Cerșim din dragoste-n străini,
Gustând din cupă plină,-aleasă,
Dar trandafirul are spini,
Iubirea sacră-i doar acasă!
Și,-n bezna vieții, deslușim
Cu greu din mreaja luminoasă,
Cu ochi închiși, în van pășim,
Însă lumină-i doar acasă!
Visăm la tihnă-n ceas tăcut
Și-n clipa sumbră, veninoasă,
Dar, din catarg de nou-născut,
Sorbim din pace doar acasă!
Zburăm ades spre-ndepărtări,
Uitând de pâinea de pe masă
Și iar zărim prin căutări:
Comoara sfântă ni-i acasă!
În lipsa gravei moșteniri,
Ce-n suflet urmă-adâncă lasă,
Suntem goliți de ne-mpliniri,
Dar fericirea-i doar acasă!
În strai de veșnic rece lut,
Ades cădem în dură plasă,
În căutări de-un început,
Dar rădăcina e acasă!
Prin goliciuni de orice fel
Și strâns de greu ce ne apasă,
Mușcăm din gândul de oțel:
Veridic, plinul e acasă!
Și pribegim prin căutări,
Ce rup din noi cu vârf de coasă,
În strai de veșnice schimbări,
Dar neschimbat e doar acasă!!!
Autor: Geta Lipovanciuc
Drepturi de autor rezervate
RECUNOSC...
Mult recunoscătoare sunt
Pentru tot ce mi s-a dat,
Deși părul e de argint,
Mai am multe de învățat.
Și mereu recunoscătoare,
Pentru tot ce n-am primit.
Am și-o tainică mustrare,
Viața puțin m-a șlefuit.
Astăzi îs recunoscătoare,
De forța Creatorului Suprem.
Și de-a cerului culoare,
Fantastic infinit extrem.
Reflexe pulsează fidele,
În inimă-i prezent Creatorul.
Recunoscătoare de adorabile zile,
Slăvind Universul, schimbăm viitorul.
autor Ludmila Maciuga
MIREASMA VIEȚII
Să nu disperi de viață, prieten drag,
Nu accepta tristețea ca real...
De crezi că ai norocul nu prea vag
Să știi, că-n viață nu-i totul ideal!
N-accelera viteza, nu risca la salt,
Balanța destinului e misterioasă,
Cu cât urcușul vieții este mai înalt
Cu atât de mult căderea e periculoasă.
A merge pe curba vieții nu e simplu,
Creatul ne oferă, însă noi alegem.
Natura ne este ca un bun exemplu,
Al ei mesaj în armonie-l înțelegem.
Acumulăm treptat experiență,
Și încă multe mai avem și de învățat,
Să fim mai blânzi când facem o sentință,
De e greșeală cu motiv neintenționat.
Orice dimineață-i sărbătoare
Duhul vieții nu iubește oameni triști,
Știi unde-i fericirea cea mai mare?
În binecuvântarea că astăzi mai exiști!
Mireasma vieții e clipă-n adiere,
Să nu ne mai creem în suflet nici un zeu,
Mireasma vieții e-n plăcere sau durere,
Perfect e numai un singur Dumnezeu!
04.04.2021I,talia, autor Ludmila Maciuga
PLANETA TERRA
Planeta Terra s-a îmbolnăvit
Crezare are poate-i obosită,
Dar se prepoate că am și greșit
Nu prea la timp fusese ocrotită.
Planeta nu-i ușor de lecuit
Avem de rezolvat o mie de pricini,
Să ne ridicăm de-am poticnit,
Poate de păcate suntem plini...
Ne-am stăruit și-am inventat vaccin
Sperând la figurat că poate am reușit,
Probabil fiecare e cu al său destin,
Pe unii Dumnezeu i-a lecuit.
Natura e mereu în armonie
Ordonați să fim ca roiul de albine,
Pădurea ne oferă verde-n terapie
Vitamina D o luam din soare și măsline.
Folositor e zincul, magneziu și fierul
Să nu uităm de calciu și alte vitamine,
Fructe și legume în tot felul
La toți sănătate și fie-vă de bine!
Planeta Terra mereu e într-un progres
Fără Creat nimic nu se petrece,
Probabil că totul e permis bine-nțeles.
Lecția conștient s-o învățăm și virusul va trece...
2503.2021 Italia, Ludmila Maciuga
Poetul Slaven Trebovac s-a născut la 30 noiembrie 1977 la Prijedor (Bosnia și Herțegovina). A absolvit filosofia la Facultatea de Filosofie din Belgrad. Lucrarea sa de absolvire a fost publicată într-o formă prescurtată în „Krajina” Banja Luka (Bosnia și Herțegovina), septembrie 2010, și a fost citită și ascultată prin Radio Belgrad.
De asemenea, el a scris și textele „Milk”, transmise la Radio Belgrad în 2008. „Structuri de comunicare epice în drama lui Brecht The Threepenny Opera” (în Pregătire pentru publicare, lucrare citită la Radio Belgrad, iunie 2014).
A absolvit Facultatea de Arte Dramatice (FDU) din Belgrad (Serbia) în 2013. Ca student a studiat actoria la Teatrul Cedubal din Banja Luka (2001), la Teatrul Academic Branko Krsmanovic din Belgrad (2006-2012) și la Teatrul Dadov. Spectacole: Hamlet, Pescăruș, Numai pentru iubitorii de jaf, Cocoșul lui Picasso, Așteptarea nouă, Suicid, Schelă. A primit un premiu pentru rolul de Dorn în piesa The Seagull.
A jucat în diferite filme pentru copii: „Mâini“, „Adânc în pădure“, „Răpire“ (în regia lui Zoran Radonjic) și în lungmetrajul „Falsificator“ (Goran Markovic, 2012).
Autor de poezii. Este medaliat, distins cu diferite premii: „Poezia lumii” la Campionatele Mondiale de Poezie - Campionatul Mondial de Poezie (București) și pentru o realizare specială în literatura mondială la Festivalul Odyssey 2019 (Craiova-România). El face parte din Antologia poeților lumii, cu lucrarea „Pentru tineri și treziți”.
Ocazional lucrează ca profesor, predând discipline filozofice în diferite licee. Este pe cale să termine fizioterapia la Școala Superioară de Medicină (Colegiul Prijedor). Locuiește în Prijedor (Bosnia și Herțegovina)
I' ve been missing you
by Gordana SARIC
I've been missinh you my endless longing
And mild evenings on your chest
When we weaved treads of insomnia
While serenityspreading in our eyes.
I embrace your absence with all my being
Longing for your words that warm my soul
While you hug me like hugging a child
And kepping my dreams with moonlight.
Oh, my only love, in this speechless time
From hundreds of springs my desire drinks
And thirst is burning for your presence
Like treasure hidden deep in my heart.
In bed of my burning longing
I count kisses thrown on my body
And thousands of hands of my sleeplessness
With tenderness of stars are hugging you
All parts of my heart are filled with you
With clear smile I gilded my sight
Your eyes are conveyed in mine
and my soul is settled with you.
Mi-a fost dor de tine
Mi-am pierdut dorul nesfârșit
și serile blânde pe pieptul tău
când, am țesut trepte de insomnie
în timp ce, seninătatea se întinde în ochii noștri.
Îți îmbrățișez lipsa cu toată ființa mea,
tânjesc după cuvintele tale care îmi încălzesc sufletul;
în timp ce, mă îmbrățișezi ca un copil,
visele-mi zâmbesc cu lumina lunii.
O, singura mea iubire, în acest timp fără grai
din sute de izvoare mi se bea dorința
și setea îți arde prezența
ca o comoară ascunsă în inima mea.
În patul dorului arzător
număr sărutările aruncate pe corp
cu mii de mâini, neodihna mea
te îmbrățișează cu tandrețea de stele.
Toate părțile inimii sunt pline de tine
cu un zâmbet clar mi-aduci strălucirea-n privire,
ochii tăi s-au absorbit în ai mei,
iar sufletul meu este așezat cu tine.
Translation Romanian language, by writing teacher Liliana ROIBU
7. august. 2020
ERDHA TEK TI
Erdha tek ti
Fshehtas si në baladë
Me një premtim të ri
Dhe një etje të zjarrtë....
Erdha se dot nuk prisja
Të zbardhte e ëmbëla ditë
Varkën e dëshirave ta nisja
Në galaktikë tek yllësitë....
Të ta preka lehtë buzën
Bashkë ta ndanim ne ëndrrën
Nën lekurë të ta ndizja shpuzën
Në dorë të ta jepaja zemrën...
Erdha sonte tek ti
Fjeta nën qerpikun tënd
Gjithë çastet e pritjes pa cak
Unë e thur e shthur në avlëmend
Stygian Mills
I search for you
In the shadows, between the windows;
When the moonlit strikes right to my room
The mystical architecture that I long for,
Ablaze with the revolt of palm trees
Rustling through the beachfront,
Cinematically, I see the difference,
Your sheer dominance in my mind,
And I know it’ll be my lifelong paramour.
Oh, that dream is beauty.
I search for you
In the distances, between the calendars
For I know when you’re not here with me;
It’ll be light years to finger-count,
A must see different story
I have written for today’s musing,
It’s all about you in galactic scale;
But my heart resists, to weigh you
‘Cause you’re all that matters,
To me, evermore.
I search for you ‘til the dust runs out,
‘til no morsels of pain I could feel,
‘til all the wildcards to stay here with all your memories,
will leave me breathless.
‘til our shadows conspire again,
In the new Space that we’ll conceive once more.
Destiny gave me you, and me to you.
the verge
let the tumbleweeds
of Renaissance break off
in any way the wind blows,
beyond the horizon,
tantamount to the multidimensional Consciousness;
let the fractals
seize every inch of gestalt canvas,
to manifest reflections
of then and now
of here, there and everywhere
beyond the numbers;
let the mnemonics of archetypal breakthroughs
in our unembellished Reality,
uncover the unspoken languages
between mankind, nature and other creations;
let the tenets of beauty
flaunt in grace, in harmony, in truth—
the bedrock of all colors,
within the pores and anthems of Oneness,
the nexus of masterpieces in Us.
Interstice
i am anywhere
in between the crevices
of unknown,
rewiring the spaces,
the spatial mess, my upturn dreams.
i am the host of outnumbered filaments
in the wormholes of rummages
that share spots of destiny,
in our certainty shadows,
like equidistant home of tomorrow.
i am a step towards the line,
devouredcentillion dots of bends
while harmonic waves
come to your ears,
as you listen deeply.
i become the center of galaxies
because you radiate interstellar bridges
and reciprocating spiral arms,
yes, memories linger
in my gravitational insanity.
River of Golden Intaglio
Watch my return—
Here’s the marker of hope,
Mezzotints between the mouth of springand roots of fall--
the once running rivers in my palms
yielding flagellations of realityturned into sewerage,
of darkened jade and wizened faces,
untiringly, waiting for halcyon days
whereyou-me become renewed and recalibrated
why you-me are collisions of aurora borealis in the poles of apotheosis,
guided by sacred sanctity: sound, time and geometry
myflowers of life, afterlife
will never wither but transform
the you-me kintsukuroi—
no matter losses prick,
no matter pains bend,
no matter fears break,
no matter ruptures mess,
the you-me destiny
are irreplaceable golden mends
in the multiverse.
Euphoric Diffusion
When the air gently kisses
and piercing my cheeks,
i remember your scent,
When the bed
Takes me to velvety,
warm, sheltered metaphors,
and put me into spaces
of no surrenders,
it is you,
traversing
in the streams of my being.
When the moon sighs
to the stars,
whispering goodnight wishes,
it is you and me,
suffuse in trance,
on our first honeymoon dance.
SitiRuqaiyahHashim is the pen name of Malaysian born writer RokiahHashim. She obtained Bachelor of Arts in Theatre and Drama and History in 1977 and continued her studies in University of Sydney, And obtained her Post Graduate Diploma in Translation from Institute of Translation and Books, Malaysia with specialization in Literature Translation. She was a lecturer in Institute of Teaching Education for 20 years and taught Literature Translation in few institutions and university. Starting from 1987 her poems and short stories were published by mainstream literature magazines and newspapers. She is also prolific in film and theatre critics and wrote since 2007 in her column and published a film critic book KritikanFilemSitiRuqaiyahHashim in 2015 and some 250 articles. A bi-lingual poetry collection titled ‘Katharsis’ or Catharsis in English and Bahasa Melayu was published in 2015. The English - Spanish version was published in 2016. Her bi-lingual anthology together with 12 other world peace poets in English and Bahasa Melayu titled News From Strasbourg was published in 2017 by a leading digital book publisher Perbadanan Kota Buku, Malaysia. All translation into Bahasa Melayuwas done by SitiRuqaiyah herself. Her second bi-lingual anthology under peace poem series together with 16 other world poets titled Peace Be Upon You Davos was published by KulturaSnova, Zagreb (2019), Epal Tetovo/Apples of Tetovo (2019) Rerat E Sri Lavender (2019). Her works also appeared in numerous other anthologies together with other world poets. Her poems were translated into 16 languages. She is a prolific poetry translator and her works appear in many International magazines. She is a member of World Congress of Poets (WCP), Union of Bosnian Artists (UBU) and Perak Creative Association. Her poems won in poem festivals in Zagreb. SitiRuqaiyahHashim is also a peace and anti-war,human rights and environmental activist and is an Associate Author of Diogen.Pro Cultural Magazine(USA) contributes regularly for Poetrybay (USA) AtunisGalaktike (Brussels) IWABOGDANI(Brussels) Greenwatch Bangladesh, Campus 247/Ghana etc.
NO MIRAGES (ESPEJISMOS)
Tu dolor
y mi dolor
no son espejismos
de caminos paralelos de dos mundos,
son líneas punteadas
que unen nuestras almas
y se unen en tu confusión
y la mía
y no existe ninguna cantidad de versos derramados
que podría curar esta herida.
NOT MIRAGES
Your pain
and my pain
are not mirages
of parallel roads of two worlds
but are dotted lines
that link our soul
and united at last
in your gibberish
and mine
and there are no amount
of verses spilled
that could heal this wound.
КРАТКА БИОГРАФИЈА СО БИБЛИОГРАФИЈА НА МИЛИЦА ПАУЛУС - ДИПЛОМИРАН ПИСАТЕЛ И ЛИТЕРАТУРНО ПИШУВАЊЕ - ВО ГЕРМАНИЈА
Милица Паулус е родена во Кавадарци. Таа завршила средно медицинско училиште како акушерка и медицинска сестра и студирала компаративна книжевност, а подоцна дипломирала и како писател и литературно пишување на Гете универзитет во Германија.
Милица Паулус е писател, поет, амбасадор на македонската литература во Македонија и во светските рамки, колумнист, есеист, публицист, драмски автор, литературен критичар, литературен агент, промотор, рецензент, организатор и спонзор на литературни манифестации во Македонија, уредник на антологии, двигател и мисионер на македонската литература и мотиватор за пишување и читање, како на возрасните, така и на младината и на децата.
Милица Паулус, е пријавена во Германија, како самостален писател и е куќен писател на познатата издавачка куќа - персимплекс- Таа пишува двојазично, на македонски и на германски јазик.
Организатор е на повеќе од 100 литературни манифестации од кои голем број се и меѓународни.
Промотор и рецензент на повеќе од 150 книги.
Од април 2015 година е член на здружението на писатели „Манускрипт“ во Скопје.
Во текот на своето работење, учествувала во реализацијата на многу литературни раборилнци и проекти - домашни и меѓународни, како координатор и мотиватор.
Учествувала на домашни и меѓународни литературни конференции и читања во земјата и во странство.
Во 2012 година читала поезија во - Колеџ на Франција- ( College de France)
Нејзини трудови се објавени во многу меѓународни зборници и списанија.
Учествува на многу меѓународни конференции и конгреси во земјата и странство а нејзините трудови се објавени во преку 40 зборници и меѓународни списанија.
Активно учествувала на - меѓународни саеми на книгата во франкфурт, Софија, Париз,Белград и Загреб.
Добитник е на многу сертификати, пофалници, благодарници, дипломи, плакети, како и на еден орден (неколку се и меѓународни) од кои може да се издвојат:
- Платинеста плакета (меѓународна) подржана и доделена од почесниот конзул на БиХ.
- Златна плакета за афирмација на македонската литература во домашни и светски рамки , доделена од академијата -Еуроарт-
- Златна плакета - амбасадор на македонскиот јазик- доделена од здружението за обединување на македонската култура - Македонски вознес-
- Златна плакета (меѓународна - Србија) доделена на меѓународниот фестивал - Месопотамија- за поезија.
- Златна плакета за целокупниот творечки опус, доделена од здружението за обидинување на македонската култура - Македонски вознес-
- Гран При награда за кус научен труд, доделена од академијата - Еуроарт -
- Гравитација - прва награда за книгата - животот е поезија - доделена од - здружението на наука и култура - Нова-
До сега има напишано преку 45 книги проза и поезија- за возрасни, младина и деца и има учествувано во 25 антологии, а самата таа е уредник на 15 антологии.
Заедно со професорот Лозаноски напишале едно научно дело за Крсте Петков Мисирков и за македонцките работи.
Неколку нејзини дела напишани на македонски јазик:
- Парче љубов
- Душата зборува
- Животот е поезија
- Поетска одаја
- Трн и свила
Неколку нејзини дела напишани на германски јазик, кои беа најчитани во Германија во 2016 година на порталот - love books:
- Roxana ( раскази за деца од предшколска и рана школска возраст, а книгата е преведена на десет јазици)
- Königstochters Träne ( сказна за деца од предшколска и школска возраст)
- Das unheimliche Schloss Samira ( роман за младина)
Сите нејзини дела напишани на германски јазик
и издадени во Германија се наоѓаат во продажба во книжарите и во електронските портали на интернет.
МИЛИЦА ПАУЛУС
СВИЛЕНА КОШУЛА
Знаев, дека ќе дојдеш!
Облеков свилена кошула,
нашминкав ми очите луди
нацрвив ми усните меки
и запалив свеќа љубовна.
Да беше јаболко
ќе го скинеше!
Да беше јоргован
ќе го помирисаше.
Ама,
штотуку разиграните јазици,
тие горат, печат, силни се тие!
Еј, ти ! Еј ди ди лудо,
лудо и шарено!
Те изедов со погледот
вџашен на твојата
раскомотена прегратка.
Те чекав да ми пријдеш.
Јас, така легната
со разголени гради,
со насмевка во очите
и среќа во срцето.
И, кога ти ја дофати
милоста моја,
ми ја подари машкоста твоја!
Таа по која чемреев,
за која копнеев
и на која се радував!
Ми покажа,
како се мачка љубовта
и како се пие
од нејзините извори!
Ме направи среќна жена,
па макар и само за тогаш!
Еј, ти!
Вечерва,
повторно ќе облечам
свилена кошула!
Širom Evrope, književnici i kulturni predstavnici svojih država su tokom prethodnog vanrednog stanja putem društvenih mreža na različite načine pokušavali da ulepšaju svojoj publici kućnu izolaciju. Brojnim video zapisima, statusima, poezijom, humanitarnim radom nastojali su da osvoje simpatije. Upravo za svoj humani rad srpska književnica je dobila i priznanje.
U Republici Srbiji, eminentna i mnogonagrađivana književnica Božica Velousis je iz svog doma organizovala brojne humanitarne akcije i donacije. Ona je ujedno prezentovala i srpsku autorsku poeziju i sve ono lepo što nacionalna kultura Srbije donosi.
Organizovala je niz humanitarnih akcija za građane prestonice, a neke od njih su u minulom periodu pomenute u domaćim medijima. Tako je dobro poznata humanitarna akcija za penzionere Opštine Čukarica, zatim žrtvama porodičnog nasilja, samohranim majkama, socijalno – ugroženim porodicama…
Tim povodom, za prepoznat nesvakidašnji doprinos, širenje mira, humanosti i dobrote u Srbiji i Evropi u doba pandemije Korona-virusa dobija nagradu. Sve to u okviru očuvanja mira u svetu, sigurnosti i ljudskih prava, odlukom predstavnika renomirane asocijacije „ World literary Forum for Peace and human right“ WLFPH, jedine slične organizacije u južnoj Aziji. Našoj književnici je uručena specijalna, internacionalna povelja. Povelja je u vidu sertifikata u kategoriji „ Zaštita od C19“ za sve vreme humanosti i posvećenosti kroz umetnička dela! Ovo priznanje potvrđuje da se književnica svečano zavetovala da ostane kod kuće i iz svog prostora nesebično neguje i održava kulturnu misiju.
Književnica smatra ovo priznanje počasnim u svojoj dosadašnjoj karijeri. Ona tvrdi, period koji je sada iza nas još dugo će biti aktuelna tema, koja će se u budućnosti obrađivati i ozbiljno istorijski proučavati i učiti.
Tali Cohen Shabtai, poète née à Jérusalem en Israël en 1980, a commencé à écrire de la poésie dès l’âge de six ans et fut une excellente étudiante en littérature.
Elle publia ses impressions dans le journal de l’école, puis dans une revue de littérature respectable en Israël, le « Moznayim », à l’âge de 15 ans.
Trois recueils de poésie sont parus :
– “Purple diluted in a black’s thick “ (Violet dilué dans un noir épais), bilingue 2007
– “Protest” (Protestation), bilingue 2012
– “Nine years away from you” (Neuf ans loin de toi), 2018.
Deux de ses livres sont bilingues (hébreu-anglais), et le troisième livre « Nine years from you » devrait être publié à l’étranger.
Les poèmes de Tali expriment l’exil spirituel et physique. Elle travaille en sa poésie le paradoxe de l’exil et de la liberté avec des touches de visions cosmopolites qui rehaussent son écriture.
Tali Cohen Shabtai a vécu en Norvège à Oslo et aux USA.
Elle se révèle telle une poète au phrasé singulier, dont l’accès n’est pas immédiat, mais où la compréhension rejoint soudain la clairvoyance.
Tali a étudié au “David Yellin College of Education” et obtiendra son diplôme universitaire de premier cycle.
Elle est membre l’Association des Écrivains Hébraïques et de l’Association des Écrivains Israéliens.
En 2014, Cohen Shabtai a également participé à un documentaire norvégien sur la vie de poètes, intitulé “The Last Bohemian”- “Den Siste Bohemien”, et projeté au cinéma en Scandinavie.
Courant 2020, son quatrième recueil de poésie sera publié en Israël et en Norvège.
Tali Cohen Schabtai (Israel)
Poeta născută la Ierusalim în Israel în 1980 a început să scrie poezie de la frageda vârstă de 6 ani și a fost o excelentă studentă la litere.
Și-a publicat impresiile în revista școlii, apoi, la împlinirea vârstei de 15 ani, într-o reputată revistă de literatură “Moznayim”
I-au apărut trei culegeri de poezie:
“Purple diluted in a black’ s thick” (Violet diluat în negru dens), bilingv, 2007
“Protest” ( Protest), bilingv, 2012
“Nine years away from you” (Nouă ani departe de tine), 2018.
Primele două culegeri sunt în ebraică și engleză, iar a treia “Nine years away from you”, urmează să fie publicată în străinătate.
Poezia lui Tali exprimă exilul spiritual și fizic. Ea elaborează în poezia sa paradoxul exilului și al libertății prin nuanțele unor viziuni cosmopolite ce-i redimensionează scriitura.
Tali Cohen Shabtai a locuit în Norvegia la Oslo și în SUA.
Cheia de lectură este cea a unei poete cu o frazare singulară, înțelesul textului nefiind unul imediat, dar dezlegarea acestuia are virtutea de a conecta cititorul la o subită clarviziune.
Tali a studiat la “ David Yellin College of Education “, obținând diploma universitară de ciclul întâi. Este membră a Asociației Scriitorilor Ebraici, precum și a Asociației Scriitorilor Israelieni. În 2014, Cohen Shabtai a luat parte, printre altele, și la un documentar norvegian despre viața poeților, intitulat “The Last Bohemian” – “Den Siste Bohemien”, și care a fost proiectat pe marile ecrane din Scandinavia.
În 2020 a patra sa culegere de poezii va fi publicată în Israel și în Norvegia.
A nose with multiple faces\Tali Cohen Shabtai
Translated by Eitan Medini
When I lean
My
Face downward
The peak of my nose
Looks like upturned nose
When
I turn sideward
My nose
Is long
And sharpen
When I am smiling
Straightforward
To an item
In front of me
My nose looked
Rounded
I do have a multi faces nose
My cat\Tali Cohen Shabtai
Translated by Eitan Medini
There is a strange silence
Somebody died on the sofa
May be it’s not the one by me who died
When I counted the number of the dead
In this silence
She has stolen the death, very fast
In the breaks between
Inhalation and exhalation
No number of soldiers will
Worship the death of a newborn
Of 4.9 kg
Who has been to ashes
I have been with her
14 years.
Positive Psychology /Tali Cohen Shabtai
Translated by Eitan Medini
Giving thanks is the understanding we
Won something not necessary we
Deserve it
And a grace is the theological term -
To thanks giving, it’s a free gift
I have failed in this subject and confessed
That he hasn’t rested me of
Empty words
And of
Another exploded admonishment.
Telle une thérapeute
Feindre des rôles en mon esprit – à l’abri de textes jamais
Écrits, à l’égard de celle, exténuée que je suis.
– Elle s’ingénie à exalter mon chagrin
Dans les ouvrages en repos prématuré
Sur les rayonnages de librairies
Où premiers sont les bourgeois à empocher
Le conte de fée paru dans l’édition du vendredi d’un
Magasine de gauche
– Elle ose m’embellir de la
Moindre analogie de poètes disparus
Qui écrivirent meilleures les comédies
De leur vie
Vierges imprimés et faux orgasme
Se dénouant
Comme leurs propres bourreaux
Mais elle, elle doit être prévenue ! (C’est une position statique)
“Une femme qui s’égare,
Perdue
En traduction,
Ne sera jamais éprouvée à deux reprises,
Pas en ce scenario »
…………………………………………………………
Extrait du recueil de poésie « Protestation ”
Traduit en français par Pierre Ech-Ardour
Ca o terapeută
A simula rolurile în cugetul meu – la adăpostul unor texte
Nicicând scrise, în privința celei extenuate ce sunt.
Ea se străduiește să-mi preamărească durerea
În lucrările repauzate prematur
Pe rafturile librăriilor
Unde primii sunt burghezii care să profite
De povestea cu zâne apărută în ediția de vineri
A unei reviste de stânga
-Ea cutează să mă înfrumusețeze prin
Cea mai măruntă analogie cu poeții dispăruți
Care au scris cele mai bune comedii
Ale vieții lor
Fecioare tipărite într-un fals orgasm
Deznodându-se
Precum proprii călăi
Dar ea, ea trebuie să fie –avertizată! (Este o poziție statică)
“ O femeie care se rătăcește,
Pierdută
În traducere
N-o să fie nicicând vătămată
de două ori,
oricum, nu în acest scenariu”
din culegerea de poezii „ Protestation”
versione în limba română Geo Vasile
***
Ու կթվա, թե ծառը փայտ է մի,
ու իր համար աճում է միայն:
Ասում եմ ես ձեզ.
ինչպե՞ս կարող է ծաղկել
ինչ-որ բան
առանց զգացմունքի,
դե փորձե՛ք հապա…
***
Երկուսս էլ ծխում ենք.
քեզնից ծուխ է
արձակվում ծխախոտի,
ինձնից՝բանաստեղծություն.
երկուսն էլ գնում են երկինք,
երկուսից էլ մենք ենք
սպառվում…
***
Քնած էի ձմռան գրկում,
արևը համբուրեց ապակին
ու սահեց սրտիս մեջ…
-Մենք փոխում ենք
մեր ձմեռային զարկերը,-
սիրտս էր:
Անցում գարնանային
ժամանակի…
***
Արցունքներից, տառապանքից,
համբույրներից ու ջերմից
շաղախված կորիզ,
իսկ ու՞ր է միրգը.
միրգը ե՛ս եմ,
որ կերել եք վաղուց:
Ինչ լա՜վ է՝ կորիզը
կուլ չեն տալիս՝
հատի՜կ է, սե՛րմ է,
այնտեղ է հիմքը ամենի
ու չեն ուտում նրան…
փրկվեցի՜…
Բանաստեղծություն
Այն, ինչ տանում է
դեպի մոռացում,
այն, ինչ փրկում է մոռացումից՝
բանաստեղծություն:
Այն, ինչ ծնվել է կորցրածից
և այն, ինչ կորցնում է
եղածի մեջ:
Այն, ինչ խոսք է հետմահու
և այն, ինչ ապրեցնում է նորից…
***
Չարածներիս համար
ինչ մեղավո՜ր եմ,
Աստվա՛ծ, ների՜ր,
թեև արածներիս համար էլ
պակաս մի մեղավորը չեմ.
օրեր տուր ինձ, որ բուրեմ
ու սիրով մերժեմ մեղքերը իմ,
վերջում մահով կվճարեմ…
***
Գիշերն արթնացա.
հեռավոր թակոցի
ձայն էր լսվում.
այդ երկրային
հրեշտակներն էին
թակում դռները երկնքի:
Ավաղ: Չկա վերադարձ:
Փակ են դռները:
Էլ չքնեցի:
***
Ու նորից անցնում եմ իմ
աշնան այգով,
ոտքերս սիրում են խառնել
մտքերս ցրիվ,
որ լցված են ճանապարհիս
տերևների տեսքով,
իսկ ես ճանաչում եմ նրանց
մեկիկ-մեկիկ՝
կանաչ, կարմիր ու ոսկեգույն.
բոլորն են դառնալու ոսկի,
որ ջերմացնեն սիրտը
մայր հողի՝
մտքերս երփնագույն…
GOVOR LJUBAVI
Ono sto govorimo je ono sto mislimo.
I treba da pricamo,
dok su nam srca puna ljubavi.
Dobar covek je destinacija.
Ako nekad sretnemo to dete u sebi,
pustimo ga napolje,da se igra.
Da poverujemo jedni drugima
kao sto verujemo Suncu.
Ono uvek drzi obecanje
da ce se pojaviti svako jutro.
Nista ne govori vise o coveku od toga kako
on govori o drugima.
I dalje verujem
u reci napisane olovkom,
u izvinjenja,u to da se ljudi menjaju
i zagrljaje koji traju...
Cutnja je najtezi strani jezik.
Ali pre nego sto otvorite usta,
otvorite srca.
Precutati ljubav-Zlocin i kazna.
ZAUVEK
Ne mogu da vidim
svet tvojim ocima,
ali mogu da gledam
gde ti gledas
i da volim sto si tu.
Iz mog zagrljaja
ne mozes izaci...
ako te samo jednom
zagrlim,
moj si zauvek.
I danas sam sebi
pricala o tebi.
SETNJA
Idem.Disem.
Putevi se iskrive u osmeh,
drvece zazeleni u ocima,
a planinu udahnem svu.
Cetinarima zatrepcem,
nista ne brinem.
Niti paucine koje
zasijaju na suncu,
stvore se niotkud
i preprece put,
nevidljivo seku i dele dan.
Potmuli tutanj sa nebesa.
Reka bi na jednu stranu,
vetar na drugu,nebo viri,
kisa svira po svom,
granje prati igru...
Ja sam tu u prolazu,
ne znam sta se dogovorise.
Tamo gde su dve planine
vecno suocene,
gde jedna iznedri sunce,
a druga ga najneznije
zavuce pod kaput-
tu smisao razmrsti celo.
BOGATIJA
U dolini bedara
na mojoj kozi
iscrtao si jedan stih.
Prstima.
Bogatija za jos jedan dan,
snaznija za jos jedan pad.
zaljubljenija za jos jedan pogled...
Ove noci,tisine su same propevale.
Savrsena noc za citanje sa tvojih usana.
The Horseback Of Pains
He rode the horseback of his pains and
said to the trembling cloud Come, I
will wrap you with my sighs…
That I may catch my wounds red-handed and
my blistering fingers become drunken and
sticks break in the eye of the envious
and seasons jostle with colors...
Bitter Coffee
So bitter is this coffee
so bitter…
it smells like the body of whoredom
the fever of deceit
cruising amid the beds without oars or
sails...
Its sugar is bitter cactus… the heart of a colocynth...
The reeds crackled in the wildfire
The coffee spilled on the nakedness of the scream
A spike grew
turning on a protruding rock
The grass quarreled in front of it
jostling around the banquet
as sects and regimes jostle.
A firebrand From His Soul
He saddled a firebrand from his soul
and said to the spring water:
These fields are parched
and the banks around them are muddy
Go deep into their woods
before the petals sink in their lamentations.
A Flock Of Clouds
Early in the morning
before the mirror combed the sun’s hair she
sat in the balcony of her home
to drink her coffee flavored with the fetidness
of newspapers
the smell of dove’s dung pouring on her shoulders
A flock of clouds passed over her head
spilling the coffee on the table
tearing her daily newspaper
Not scared or troubled
she attended a wound in her hand-palm
as the flock of clouds dissolved in the air…
Galina Italyanskaya, 42 y.o., from Russia. Galina graduated from St. Petersburg Pediatric Medical Academy
in 2000 and then studied Molecular Biology at Saint Petersburg State University, but now she works as an English teacher.
She has written poetry since her student years. First in Russian, and ten years ago she composed her first poem in English.
Thanks to poetry Galina found many good friends all over the world. Some of her poems were published in poetry anthologies,
such as “Poets Unite Worldwide” by Fabrizio
Frosini and “Our Poetry Archive” by NilavroNill Shoovro.
The Crown
Kings of the earth, don't be so blind!
Don't lose your poor mind!
The crown of Death is shining bright,
His mantle spreads behind.
Its scarlet baize with black and white
Has covered the world.
Kings of the earth, do stop your fight,
Wars in the name of gold!
While the pandemic's splashing wide,
The globe is getting sick,
You, cunning people, keep in sight
It makes your foes weak.
For people's lives without sleep
They're fighting night and day,
But “six feet under” is too deep
And late to keep away.
You want to benefit from it
Just to secure your thrones.
Kings of the earth, restrain your greed!
You're dancing on the bones!
Still, it's not you who calls the tune.
Get real! It's not your ball!
Nobody knows, but maybe soon
Your own crowns will fall.
Dancing Tree
Winter, winter, come again!
Bring a snowfall in the dawn,
Clothe the forest in your gown,
Bleach the conscience of a man!
I would flee to pray for us
From the town in the dusk.
Much to say and more to ask...
Icy silence - broken glass.
Through the forest white and still,
By the river sleeping tight,
Skiing in the ghostly light,
Sliding faster down the hill...
Childish dreams of fairness,
Freezing breath around my face,
Starlight, piercing through the space -
Cold is nothing, dark is less.
I recall a dancing tree
By the ski track long ago
In the moonlight, in the snow
Always naked, lone and free.
If it knew the fate of mine,
I would beg to tell me why
We must live in lies and die,
Cannot catch each other's eye.
But the snowfield of my past
Has been swallowed by the town,
And the magic tree has gone -
No more dancing, no forecast.
Beware of love that you cannot touch
Beware of love that you cannot touch with your hand,
No matter how smart and beautiful it appears.
You fall in there and build your castle on the sand.
Be cautious, or you will end up in bitter tears.
A lonely stranger, you’ve lost your road in the dark.
If only you met a signpost or saving light,
The warmth of a friendly shelter, a humble shack
To take a little rest and break through the night.
The sky above would be empty without the sun,
The moon, and the twinkling sparks of the other worlds.
But here they are to continue their endless run
And show the way and kismet to young and olds.
They highlight what is around and who we are.
We raise our heads and stare at them from the mire…
You follow me everywhere as your guiding star.
But I’m just an ignis fatuus, foolish fire.
Oh, crazy guy, you are breathing with your mirage
And who am I to advise you to hold your breath?
It may be fatal, you are half drowned in the marsh...
Yet there are things more important than life and death.
You carry on. You’ll never give up your way.
You tread your path regardless the type of soil.
Who knows, maybe all the suns are to lead astray,
While foolish dreams are to save your tenacious soul.
WARDA ZERGUINE:
Is a poetess from algeria, born in Guelma )east of ALGERIA)
She is a writer, researcher in the popular oral tradition and Journalist (member of union algerian journalists), also she was a former senior executive in "ALGERIENNE DES EAUX".
WARDA ZERGUINE has published 04 works, a book entitled :" ALANKOUD" on folk proverbs and popular puzzles, "IllUMINATIONS" about the revolutionary folk songs in Guelma region and "JAWAHAR" a second part of the folk proverbs and popular puzzles and the fouerth one titled "TIZIMUT"
She has participated in many festivals in algeria – tunisia – jordan .
And has participated in different international anthologies : mesopotamia cultural center belgrade –serbia- on 2018 and 2019 , collection of universal poetry "jasmine and love collars" in tunisia, indonesia and india.
She wrote and recited different poems in different languages : arrabic , english and french.
LET ME DREAM
My confusion surpassed my suspicion
A day later…
In my dream…
Shadow spectrum…
Hold my hand
Pulling all paths forward…
Who interprets my friend…
A dream of a wounded heart?
Fall asleep for a moment
And show me
And show meIn darkness
Watch the shy dawn
I touch the wet face
In shuddering…
With Ice hands…
I overcome fear
It refuses…
And My legs refuse to flee…
Who interprets my friend
A dream of wounded heart?
My wound is tired
From a surgeon
I doubt my dream and my patience
In my release…
In my outburst..
In a dream
Let me dream, my friend
The wounded woman is not to blame.
Love at the time of the siege
At the crossroads of climb
Be my lover
O wave that carried me
Tide is no longer scary
And no longer in the doll fountain
Except your love
Pull me chest swing to you
From you picked up my wedding
I flirt with staying
O you who drowned me
Do you wipe off my maps?
Or pick me up from exile gazelle
For my seasons I love you
he said to equal text
Its depreciable text
I love you he said
Do not migrate except to my blood
You are my mirror to see me
I comb your pillow and sleep
Almighty says that I do not stay alone
I fear my estrangement from me
You be my compass to reach you
My love, you are the Transfiguration
If I have a love disk in my left
My love, you are a Lust for the character
If I have the texts of love with my right
I love you to be the beginning
And I love you to be the end.