Toate postarile (84)

Sortat dupa

3999667625?profile=RESIZE_710x

SINE, PROĆI ĆE!

 

Žuti listovi igrali su svoj posljednji ples i lagahno padali na mokru travu, ostavljajući ogoljele grane na milost i nemilost prvim, ledenim pahuljama snijega. Kaharli, Ćazim svoj mokri pogled skloni sa samrtničke postelje, svoga babe Bešira i pridruži se plesu dotrajalih listova, koji su igrali svoju zadnju rolu. U toj lepršavoj igri, Ćazim se ubaci na filmsko platno i otpoče svoje prve uloge. Prva rola svojih davnih sjećanja, bila je oronula, trošna seoska škola i spoznaja prvih slova i brojki.
Dalje su se redale scene iz njegova djetinjstva, kojeg je pratila neimaština i borba za svaki dan života. Ispred zamagljenog mu pogleda, lelujale su siluete rahmetli mu majke Zuhre, koja preseli na ahiret i ostavi ih sve jedno drugom do uha. Puna ih je kuća, prvi na vjetrometini je bio njegov babo, poharan u duši za preranim odlaskom njegove hanume, zatim sedam kćeri i najmlađi mu sin Ćazim.
Dugo su čekali na njega, i majka Zuhra je i umrla na porodu dok je Ćazima donosila na ovaj prolazni dunjaluk. U ovoj bolnoj roli zastade Ćazim sa mislima, prigrli svoju nevidljivu majku, utopli se u njenom naručju, dok su mu tople suze prekrivale blijede obraze. Babo se nikada više nije ženio i mukotrpno je radio da ne bi skapali od gladi. U tim našim teškim odrastanjima, naša trošna kuća je uvijek čekala na nas i velika babina ljubav izvirala je iz svakog budžaka. Najviše su mi se urezale u sjećanja duge i hladne zime, ledenice koje su zemlju dodirivale. U tim noćima dugim, znali smo odškrinuti crni limeni šporet i uz plamen koji nas je milovao po obrazima, babo mi nam ispredao najljepše priče koje je često puta i sam izmišljao. Uz njegove maštovite bajke znali smo se ušuškati u prelijepi san i bar na trenutak okititi se izobiljem hrane, pića i lijepih komada odjeće.

Uvijek u tim snovima došla bi nam u pohode i naša majka Zuhra, koja nam je savjete djelila, milovala nas po kosi, molila nas da ne budemo kaharli za njom i da se zajedno borimo kroz život.
Odjednom, filmsko platno zaustavi gromki jauk njegova babe, koji mu je išaretom pokazivao da sjedne kraj njega. Brzo Ćazim isprati siluete koje su nestajale u igri požutjelih listova i smjesti se pored svoga bolesnog oca. Sva djeca su već bila pored babine postelje, a on im je teško govorio svoje posljednje želje. Prvo ih sviju pomilova svojim utonulim i mokrim očima, avaz mu je sporo i tiho izlazio i jedva se moglo razaznati o čemu im babo želi pričati.
Nakašljao se sa velikim naporom i riječi su same klizile niz hrapovo mu staračko grlo: “Djeco moja! Došao je vakat da se i ja pridružim svojoj, dragoj Zuhri. Odavno me već ona čeka, a ja oduljio da vas sviju izvedem na selamet. Koliko sam vam bio dobar i otac i mati, sami ćete osjetiti kroz život“ – babinu ispovijed prekinu iz glasa plač kćerki i sina Ćazima.
Prva sa suzama javila se najstarija kćer Fatima:“ Stani, babo! Nemerem ovakve tvoje riječi slušati! Duša nam se na komade raspada! Majka nas ostavi dok smo još mali bili, a i ti bi sada nestao!? – i na zadnjoj rečenici stalo joj je nešto u grlu i dalje nije mogla.
Ponovo se začuše tihe riječi haste sa postelje:
“Draga, moja, djeco! Nije se pitalo ni vaše majke, a ni mene se ne pita kada ćemo preseliti. Sve to nam Bog dragi odredi po našem rođenju i tako mora biti. Želim još nešto da vam kažem:
“Živite uvijek u slozi i pomažite jedni drugima. Budite dobri insani i neka vas po tome pamte, jer ništa sa sobom nećete ponijeti, samo dobra djela. Ja sam se trudio da vas izvedem na pravi put, nekada nije bilo po mome, jer roditelji žele najbolje svojoj djeci. Imate ovu trošnu kuću, ali imate mirnu dušu i čisto srce i dišite jednom dušom. Sine, Ćazime, tebi želim ovo kazati:

“Pazi na svoje sestre. Sine, još ove dvi sestre lipo udaj, neka se smiste u kršnu familiju. Evo, sine ostavljam ti ove dvije, malehne kutije;crnu i bijelu. Kada ti bude teško, sjeti se babe svoga i otvori ovu crnu kutiju, a kada ti bude lijepo, kada budeš previše sretan, opet me se sjeti i otvori ovu bijelu kutiju. Tamo ćes, sine moj, naći odgovore!“- riječi više nisu prelazile preko babinih vrelih usana, ali svojim blijedim i mokrim pogledom zadnji put pređe po svakom djetetu, zinu tri puta k'o mali ptić, potom se moglo naslutiti da šehadet prelazi preko njegovih sada već plavih usana i dušu svoju babo ispusti.

Djeca su zanijemila od bola i tuge. Rukama su prelazili po babinom slabunjavom tijelu, dozivali ga i shvatiše da je njihov babo preselio na ahiret. Pribrali su se, proučili mu Fatihu, pozvali strica i obavijestili efendiju i rodbinu. Sutradan su ispratili svoga oca, onako kako je i živio i kako bi i on sam želio da ga isprate. Skromno, dostojanstveno, sa saburom i po običajima naše vjere. Prvu noć poslije babine dženaze, djeca su ostala zajedno i uz obećanje između sebe, ugnijezdili se u babine posljednje želje.
Ćazim je nastavio mukotrpno raditi, pomagao sestrama, malo obnovio staru kuću, dobio troje djece, udao sestre u fine i kršne familije...

Ali poslije nekog vremena sve mu je krenulo po zlu... Često je Ćazim gledao u bolesnu djecu, nije mu bilo lahko gledati ni sestru koju je muž otjerao od njene djece, a žena mu je često bila kaharli. Iznemogli Ćazim je u tim belajima povlačio se često u sebe. Nije vidio izlaza iz ambisa u koji su sve dublje propadali. U takvom stanju sjeti se Ćazim babinih kutija. Laknulo mu je. Imao je osjećaj kao da je već došao kraj njegovim problemima. Brzo je otišao u gostinjsku sobu, našao crnu kutiju i još brže je otvorio. Na dnu kutije stajao je presavijen papir, koji je od godina čekanja već poprimio žutu boju. Uze papir u ruke i stisnu ga na svoja prsa, gdje se glasno čulo kucanje njegova istrošenog srca. Nije dugo moga gledati u papir. Kada su otkucaji srca postali umjereniji razmotao je papir i dugo gledao. Gledao... Požutjele riječi sa papira su prodrle do njegove svijesti. Na papiru je štampanim, iskrivljenim slovima pisalo: „SINE, PROĆI ĆE!“
Gledao je Ćazim dugo u požutjela slova. I, cijeli babin život mu je brzinom munje prošao kroz glavu. Koliko je samo iskušenja prešlo preko pleća njegova oca, ali on nikada nije posustao, nije se žalio, nije odustajao. Pomisli u sebi: „Kad je babo mogao izaći kao pobjednik u još većim belajima, e mogu i moram i ja!“
Ćazim je brižno odložio mudru poruku svoga oca i vratio kutiju na staro mjesto. Vrativši se u kuhinju, sa blagim osmijehom na obrazima i nadom u bolje sutra, smišljao je kako da se iščupaju iz ovakvog sivila koje ih je poklopilo. Sutradan su se svi probudili veseliji i krenuli ka boljem. Nije prošlo mnogo vremena, nestalo je onog sivila, djeca su ozdravila, sestra se vratila svojima, hanuma je bila veselija, pravili su i novu kuću. Život ih je počeo milovati i uživali su u jedinstvu svoje velike porodice.
Prošlo je dosta godina i Ćazim je uselio u novu kuću i spremao sina za ženidbu iz dobre i ugledne porodice u selu. Na dan kada su se okupili svatovi i kada je srce Ćazimovo bilo najveselije, požalio je što babo i majka nisu sa njima da podijele njihovu ogromnu radost. U tom trenutku sjetio se babine bijele kutije i njegove želje da ju otvori kada bude najsretniji. Danas je došao taj dan da se zaviri u kutiju i obznani i babinu želju... Neprimjetno se provukao između svatova, otišao u sobu i brzo se bijela kutija već našla u njegovim drhtavim rukama. Ovaj put je osjećao nekakvu nelagodu da ju otvori, a opet ga je kopkalo šta mu to babo želi poručiti. Stisnuo je zube, udahnuo duboko i drhtavim prstima raskrilio sada još više požutjelu hartiju.
Opet je Ćazim ostao bez daha. Gledao je u hartiju koju je lagani povjetarac sa oškrinutog pendžera lepršao u njegovim blijedim rukama. Ispisana babina velika slova dopriješe mu do svijesti i dobro se zagleda u već poznati tekst: „SINE, PROĆI ĆE!“
Ista poruka kao u prethodnoj kutiji. Uzburkale su mu se misli.

Poruka je bila jasna... Pomislio je, kako mu je babo bio mudar i kako ga je težak život isklesao u velikog mudraca. On nam je poručio da ništa nije vječno, sve prolazi, sve se kreće, a i mi smo dio te prolaznosti. Moramo biti jaki, boriti se na Allahovom putu i biti uvijek spremni na vječni polazak. Dok je u sebi Ćazim odmotavao poruke svoga oca, topla suza se spusti niz njegove rumene obraze i pade na požutjelu hartiju. Dugo je stajao ukočen na jednom mjestu. Kao da je stalo vrijeme... Polahko se, uznemireni Ćazim okrenu na sve strane svijeta, neka blagost mu prođe venama, potom spusti bijelu kutiju sa požutjelom hartijom na staro mjesto, uzdahnu duboko i prigrli prolaznost dunjaluka u dobru i zlu.
Dok je lagahno silazio niz basamake čuo je glasni eglen svatova i na samom izlazu ugleda svoga sretnog sina u svijetloplavom odijelu i nečujno mu poruči: “SINE, PROĆI ĆE!“

 

Ti nikuda nisi ni otišla, staričice moja!

 

Tiha zimska noć... Moj pogled dosegnu tamo negdje daleko, gdje vedro nebo dodiruje debeli, snježni pokrivač, koji se iskri u daljini. Skoro će ponoć... Neka mi studen prođe venama i pogled mi zastade na debelim ledenicama, koje su prkosno virile ispod, stare, strehe. Ostala sam dugo zarobljena u toj prekrasnoj zimskoj idili, dok me pucketanje iz bijelog „Smederevca“ nije vratilo u stvarnost. Duša mi sva nešto zatreperi i pogled mi pređe po velikoj, toploj kuhinji.

Spoznadoh da smo ja i mati same, u budžaku mati nešto prebira po sjećanjima svojim i na trenutak pomislih: „Bože, dragi! Sigurno ova hladnoća ju podsjeća na rahm. babu, kako se brinuo za golemu hrpu drva, pribavljao troška za cijelu zimu, naravno, nikada zima nije mogla proći i bez vješala suhog mesa koje su prkosno visile na pantama, ispod samog krova. Ja i mlađi brat smo kradomice odlazili na tavan i sa malim nožem diljali suho, ukusno, meso i ćeifili do mile volje. Potom smo se, neprimjetno spuštali niz drvene merdivene, ušutimo se, i samo kriglu po kriglu vode pijemo“ – sve ovo osjetih u njenim mislima i pustila sam je, da uživa u dragim i milim sjećanjima. I, ja sam se udubila u svoje djevojačke mašte i odjednom sam čula mater kako polahko puhka i lagahno hrče. Opet sam je ostavila da uživa, a njoj se plaho osladilo i nikad prestati. Par puta sam već ložila vatru, ma soba topla, samo tako. Pređoh pogledom po starom kredencu, sećiji isred pendžera, i zaustavi se na krevetu, gdje je sklupčana, ležala moja mati. Prestala je hrkati, smijala se melecima i nešto je nerazumno pričala. U par koraka sam bila pored njenog kreveta, lagahno je pomilovala po glavi i tiho dodala:“Majko, spavaš već cijelu noć i hrčeš glasno!“
Ona se strese, pogleda me nježno, govoreći :“Dinami, samo što sam očima ufatila“ Pokazala sam joj na sahat koji je na duvaru glasno otkucavao vrijeme ponoći, koje nikad više ne vrti unatrag.
Diže se, moja, majka, brzo na svoje umorne, istrošene, noge, ustanovi da je jacija već odavno prošla, uzela je abdest, klanjala farz, i vunenu pustekiju ponovo objesila na duvar. Onako bogobojazna zbog ne klanjanja jacije u vaktu, upita me:“Ćeri, lipa! Što me ne probudi, da klanjam namaz na vrijeme? Bog dragi, najviše voli one, koji redovno i na vrijeme klanjaju!“
„Znam, majko, da si u pravu. Moliću Boga, dragog, da ove tvoje grijehe upiše u moj tefter“ – čvrsto sam je stisnula, da sam osjetila kosti kako joj pucaju i radost se prostirala mojim venama, što imam ovo drago i milo biće kraj sebe.
Odmahnula je svojom staračkom rukom, u želji da, mi kaže da niko ničije grijehe ne može preuzeti, i da svako za sebe polaže račune na Sudnjem danu.

Tada smo već bili dobili struju, koja milina, gdje god kreneš, a ono svijetli, k'o u sred bijela dana. Vraćajući se sa postejinom iz druge sobe, vidjela sam majku kako sejri kroz uski pendžer. Ušuškala sam krevet, koji je čekao da mu se pridružimo. Ugasila sam zadnja svijetlo, i brzo se smjestila uz duvar, jer mati često noću ustaje na zahod i mora biti sa prednje strane.
Ovaj trenutak sam posebno voljela u svom odrastanju... Prije spavanja najarikam dobro vatru, izvučem kofu na pola, da nam plamen miluje sobu, razvučem store da nam zvijezde dođu u goste i brzo se ugnijezdim uz majku. Ona bi mi okrenula leđa, a ja sam se brzo privila uz nju, da sam jedva disala. Zauzela bi položaj kao u majčinoj utrobi, nježno je gladila po glavi, po njedrima, a često sam je znala škakiljati toliko jako, da se krevet tresao ispod nas. Kad bih se okrenula na drugu stranu i ona bi se isti tren okretala za mnom. Osjećala sam to drago, skrušeno i milo biće u svojim grudima, u svojim venama... Kad god sam dolazila kući ove idile neraskidive posebnosti su bile uvijek iste, uvijek naše i samo naše. Živjela sam za naše noći, naše priče, i za spoj naših duša...
Rat je prekinuo sve... Ostala su sjećanja i sjenke koje vječno žive u meni...
Ti nikuda nisi ni otišla, staričice moja!

 

Ajša i Nazif ispredali su najljepšu bajku svih vremena!

 

Dok je lampa sa neravnog duvara tjerala tamu u maloj sobi, dotle je jedan plamičak svjetlosti nenadano se iskrao i lagahno titrao razdraganim obrazima Ajše i Nazifa, čiji blistavi pogledi su ispredali najljepšu bajku svih vremena. Vrijeme kao da je stalo i zapisivalo svaki njihov damar, koji na mehkom dušeku ispijaju svoje želje. Ajša se trgnu iz blagog naručja svoga Nazifa i tiho ga zamoli:
- Nazife! Stid me oblačiti se pred tobom! Šćela sam da sačekaš malo u hodniku, dok se spremim za spavanje? - sagnula je sramežljivo glavu i čekala odgovor.
Nazif se nama dignu sa dušeka i uzvrati svojoj hanumi:
- Čekaću ispred vrata! Nemoj ni hititi! Nećemo dati vremenu da ide ispred nas! - šeretski se nasmija i polahko je izlazio zatvarajući vrata za sobom.
Ajša ostade na trenutak mirna i pribrana sa pogledom u mrklu noć, koja je čekala na njih. Zatim se dignu brzo na drhtave noge, a srce joj glasno lupalo ispod šarene bluze. Pruži korake do budžaka i štedeći vodu prvo opra noge, a zatim umi se hladnom vodom. Svoju tanku vestu smota i stavi je u praznu rafu njihova ormara. Gutljaji hladne vode kvasili su joj suho grlo, a svilena mahrama prekri joj fino oblikovana ramena, dok su pramenovi kose lepršali po njenim nabreklim njedrima. Iz svoga cegera izvadi dugačku svilenu spavaćicu bijele boje sa nježnim rozim cvijetovima po sebi i sjeti se trenutka kada je majka Đulse vratila se jednom sa pijace i tutnula joj u krilo šarenu spavaćicu – da joj se nađe pri ruci – ako zatreba. Takva haljinka se čuvala za, ne daj Bože, bolnice, ili baš ovakve prilike.
Spavaćica k'o da je po njoj mjerita, padala je po njenom fino izvajanom tijelu, i sejrila se od glave do pete – i zadovoljna je pravila lagahne korake do raskrilitog dušeka, prekrivenog bijelim čaršafom, a crljeni karirani jorgan i jastuk bili su smotani na uzglavlju njihove ležnice. Najradije bi se umotala u to šarenilo i zabranila i zraku i svjetlosti i Nazifu da je dodirnu. Voli ga, drhti sva od ljubavi, a neki golemi stid zarobio je njenu usplahirenu dušu.
Takve joj misli prekide Nazif, koji tiho uđe na prstima u sobu i zatvori vrata:
- Jesi li dobro, lipa moja? - i spusti se lagahno kraj njenog glasnog srca, milujući prstima njenu lepršavu kosu.
Nešto je bilo sveto u toj ljubavi, koju neprimjetno pomilova načičkano zvijezdano nebo kroz uski pendžer i osvijetli njihove staze i brežuljke. Sramežljivo, ipak, raskrili Nazif kockasti jorgan i prekri njihove strasti i
njihove nevinosti. Uzburka se svaki ćošak njihovog bića, dok su ispisivali svoje nemire na bjelini njihove čednosti...
Zora isprati mrklu noć i probudi Ajšu koja je uspjela na tren zaspati. Otvori snene kapke, kolutajući očima po plafonu, a zatim spusti blagi, sramežljivi pogled na svoga Nazifa, koji se pored nje umiljato smiješio melecima. Crna, gusta, kosa prikrivala mu je čelo, dok mu je desna ruka mlitavo visila oko njenog vrata. Brzo pogled spremi u stranu i zamisli se nad samom sobom:
„Kako ću sada svima pogledati u oči? Hoću li se snaći u novom domu? Samo da mi što ne zapne za noge i ne usadim se na vrh nosa? Neka prođe ovaj dan, a sutra će već biti lakšnje?“, kukala je u sebi i dizala se usplahirena Ajša polahko na noge.
Brzo obuče plave dimije i bluzu, skupi valovitu kosu, koja je još po krajevima bila mokra, i zavila je tegetnu, svilenu mahramu. Neki stid obuze joj ponovo tijelo, a pogled pokraj Nazifa ostade joj ukočen... Bijeli čaršaf, njenog poštenje - bio je ofarban u crveno! Nazor je htjela izvući tu crvenu bijelinu ispod Nazifa i sakriti negdje u budžak, ali nije joj pošlo za rukom. Nazif se samo okrenu na drugu stranu i još jače stisnu njeno poštenje. Taman, dok se pripremala da napusti sobu, čula je i Nazifa:
- Evo, sa'ću i ja ustati! Neću da budeš sama! Ajša, mojoj sreći nejma kraja! - ustade brzo na noge i stisnu se jako uz nju i poljubi je u obraz.
Dok je slušala njegove riječi, sagnu se brzo da sakrije to crvenilo na sred čaršafa, ali je prekinu Nazifov glas:
- Ajša, ostavi to! Najrađe bi sa ovim čašafom obletijo sav dunjaluk! Svima bi pokaz'o tvoju pripadnost samo meni, koju si čuvala za ovu našu noć i dičijo bi se do neba! Zato, neka bar mati dođe i vidi tvoje poštenje! - brzo navuče hlače i majicu na sebe i još jednom nježno zagrli svoju hanumu.
Ona se trgnu iz njegova naručja, sledi se i pomisli:
- Zar će svi morati gledati u njenu čednost? I svi će znati šta je sinoć bilo? - ispraćala je pitanja i sve više rumenila po obrazima.
Krenuli su zajedno u kuhinju u kojoj su djeca ležala po podu, sve jedno do drugog. Prođe pokraj njih obazrivo, da ne bi koje učepila, obrisa crni šporet i naloži vatru. Nazif je bio u njezinoj blizini, zadirkiv'o je i umilnim riječima i svojim nježnim rukama. Voda je već vrila za kahvu, a fildžani su bili poredani i čekali da se skrase u rukama ovih dobrih insana i da im otvori snene kapke. U tom se otvoriše vrata i prva se pomoli svekrva, a nama iza nje i svekar.
Ajša skoči na noge i pritrča prvo svekru, poljubi ga u ruku, a zatim i svekrvu.
- Sabahajrula, babo i mati! Jeste se naspavali! - i sagnu se da posluži prvo starješinu sa vrelom jutarnjom kahvom.
Počeše se i djeca dizati, jedno po jedno, i odlazili su na zahod i da se umiju. Na brzinu puna kuća čeljadi i još Ajša među njima. Sve je to sa nekim posebnim ushićenjem i velikom radošću posmatrala svekrva Zuhra. Odjednoč sekrva se negdje izgubi i nije je bilo zadugo. Kada se vratila, bila je vesela i čas je milovala pogledom svoga sina Nazifa, čas svoju nevistu Ajšu, dugo ne skidajući pogled sa Ajše...
- Lipa, naša Ajša! Sade sam sigurna da si na svom mistu! Vidla sam svojim očima tvoju čednost! Vaku sam nevistu šćela za svog Nazifa! I Bog dragi mi usliša želju! - smijala se na sav glas od dragosti i sve faćala pogled svoga Jusufa, da se prisjete i njenog poštenja.
Ajša je po kozna koji put propadala u abez i ponovo se vraćala. Nije mogla ni riječi izustiti, a njen Nazif se šepurio i ispod oka sejrio svoju ljubav, koja ga sinoć ispuni obavezom da je čuva, voli i poštuje do sudnjega dana...

 

NOĆ SPOJENIH DUŠA (odlomak iz romana)

 

Svježe aprilsko sunce polahko je zalazilo iza visokog brda, dok je Hazim umoran od silnog letanja za svojim identitetom naslonjen na recepciji hotela čekao ključ od iznajmljene male sobe. Ubrzo je umornim koracima grabio dugačkim stepenicama i otključavao vrata svog prenoćišta. Ugodna tišina milovala mu je preplanule obraze, spustio je lagahni prtljag na stolicu i krenu ka kupatilu da ledenim kapima osvježi svoje umorno tijelo.
Široki krevet se zatim ubrzo nađe u njegovom zagrljaju...
Okrenu broj telefona i nestrpljivo čekajući da mu se javi umilni glas sa druge strane žice:
-Halo! Jesi li se smjestila? – uslijedilo je Hazimovo zabrinuto pitanje.
-Prije nekoliko sati sam stigla! Čekam te nestrpljivo! – čežnjivi glas je ozvanjao u maloj Hazimovoj sobi.
-Sutra ujutro nestrpljivo čekam ličnu kartu! I namah krećem ka svojoj vječnosti! – pomalo tužno uslijedio je Hazimov odgovor.
-Žao mi je! Hladna soba mi noćas neće dati oka sklopiti! Željno te iščekujem! – drhtavi Esmin glas se širio Hazimovim venama.
Obadvoje sa sjetom u sebi spoznadoše da će se vidjeti tek sutra navečer.
Esmin čežnjivi uzdah uzburka tišinu, potom spusti svoje tužno lice na bijeli jastuk. Tople njene suze su završavale na kraju mokrog jastuka, a tužni pogled joj zastade na plafonu iznad njene glave. Prebirala je po svojim sjećanjima.
Imala je osjećaj da cijeli život čeka, a sama nije znala čemu da se nada. Svoj život je bojila nestvarnim likom koji je prati vjekovima. Osjetila bi često puta u svojoj blizini njegove lagahne korake, osjetila bi njegove dodire, topli njegov pogled po svome tijelu, a nikada ga nije dodirnula. Znala je da će nevidljiva silueta jednog dana oživjeti u njenim snovima... I desilo se... Javio se iznenada i odmah je spoznala njegovu vječnost u sebi. Družili su se u svim životima ispred, a nikad se nisu sreli. Takva razmišljanja su toplila njenu dušu u svitanje tog aprilskog jutra. Blagi osmijeh nestajao je na kraju njenih rumenih i vrelih usana i zatvori najednom umorne kapke. Probudila se tek iza podneva. Pogledavši na sat, okrenu se prema prozoru i skoči brzo iz kreveta, razmaknula je zavjese i žarko sunce joj bljesnu po blijedim obrazima.
Pomisli u sebi:
-Trgni se već jednom! Iako si na samom kraju bez kraja večeras tek život počinje za tebe! – zatim se nesvjesno našla pred ogledalom i posmatrala drago lice ispred sebe. Ponekad joj se to lice smiješilo, ponekad je tmurno bilo, a sada posebna dragost izvirivila je iz njene razbarušene plave kose, crnih očiju i preplanulih obraza. Osjeti kako joj neka milina titra cijelim tijelom. Namignu sama sebi i brzo se smjesti ispod ledenih kapi...
Nedugo zatim spustila se niz stepenice i lepršala ulicama živahnog grada dodirujući pogledom sve oko sebe. Osjećala je lagahni povjetarac na pramenovima svoje kose, osjećala je zelene proplanke i dugačku aleju visokih jablanova koji su ispredali svoje zanimljive i tajnovite priče. Vratila se tek u sumrak sa punim kesama i provjetrenom dušom.
Bacila se odmah na veliki krevet i nesvjesno grlila cijeli svijet. Vrijeme je odmicalo svojom putanjom, a ona je čekala davno obećano vrijeme. Zamišljala je njegove oči, boju kose, mehkoću prstiju i otkucaje srce. Kad god bi pogledala na sahat okačen na zidu, imala je osjećaj da kazaljke stoje, a venama joj je tekla uzavrela krv.
Pitala je samu sebe:
-Kako mu prići? Da li na vratima čvrsto se stisnuti u njegov zagrljaj? Da li ga gledati sa distance? Da li vrisnuti iz sveg glasa i reći mu koliko ga voli? Ili mirnio čekati njegove želje?
Iz takvih misli trgnu je lagahno kucanje. U jednom trenu se našla ispred vrata i već se ključ vrtio u njenim drhtavim rukama. Na širom otvorenim vratima ugledala je poznato lice sa recepcije, a iza njega je stajao on. On, koga čeka vjekovima, kojeg pozna i dušom i tijelom, kojem čita misli i koji kola njenim venama. Recepcionar se ubrzo vratio svojim obavezama, a oni su ostali nijemi dok su im pogledi sudarali se negdje na sredini sobe. U jednom trenu protutanjala je prošlost, sadašnjost i budućnost i stale su kazaljke.
Esma je uzburkanom dušom dodirivala čovjeka koji nikada nije bio daleko. Poznavala ga je... Bio je baš onakav kakvog ga je daljinom dodirivala. Hazim se približavao njenim uzburkanim mislima, dok su mu drhtave ruke grlile njena ramena i vrat. Smjestio je svoj pogled u njene sjajne crne oči i tako spojeni ostali su zarobljeni u svojim nemirima. Željeli su ovaj trenutak da traje vječno...
Kiša se polahko počela spuštati niz veliko pendžersko okno, a kapi su rominjale po sivom limu i stvarale lijep ugođaj za nedosanjane snove.
Sjeli su na kraj kreveta i odmotavali film svoga života...
Esma se duboko zagledala u njegove crne oči i tonula je u prošlost... Tek sad je osjetila sve vrijeme ispred. Osjetila je da nikada nije sanjala, već je živjela u drugim prostorima i nedokučivim vremenima... I on joj ispriča isti scenarij svoga života.
Istovremeno su se pitali:
-Da li smo stvarni? Ili ljudi oka nas nisu postojani? Da li je život ispred i bio život? Ili tek sada čekamo našu stvarnost?
Zaključili su da nikada nisu imali svoj dom, bez obzira što im je kuća bila puna. Nikada nisu bili svoji, a u punoj kući bili su sami, prazni, nepostojani. Da li će ikada zajedno krenuti u nepoznate prostore i zaustaviti vrijeme? Mnoga pitanja bez odgovora gubili su trag u tihoj, kišnoj noći... U tišini dodirnuli su svoje duše... On se preselio u njenu dušu, a ona je kolala njegovim bićem. U tim previranjima duše i tijela dočekali su zoru... I još jednu zoru...
Došao je trenutak da svako krene u svoju prazninu. Nijemi vrisak izvirao je iz njihovih drhtavih tijela... Tople suze pravile su široke brazde po njihovim obrazima. Vazduha je bilo sve manje, a tuge i boli sve više... Zatvoriše se vrata njihove vječnosti i svako krenu nestvarnim stazama zbilje. Ostade mala soba da čuva tajnu dvoje nestvarnih, koji nikada neće nestati. Visoki jablanovi u svoje krošnje ušuškaše njihove nemire.
Drugi dan poslije odlaska, Hazim se tužno javio:

-Esma, moja! Ostao sam zarobljen u našem zagrljaju! Ostao sam u maloj sobi našeg postojanja! Sa sobom sam ponio samo hladne kišne kapi, koje mi lome dušu i sjećaju na tebe!
Esma je samo slušala eho riječi iz daljine i nije ništa govorila. Danima je bila zarobljena u njegovim očima, njegovom zagrljaju i njihovim spojenim dušama...
Jednog dana Hazim joj se javio sa putovanja iz Istambula. Na svako njegovo pitanje ona je kratko odgovarala... Osjeti da je duša izdaje...
Drugi dan kada se malo pribrala, zamišljala ga je kako leprša istambulskim ulicama i sa blagim osmijehom na usnama jedva mu je pisala:
-Nedostaješ mi, ljubavi moja vječna! Srce me izdaje! Teška praznina me guši! Voli...m....voli...m...
Tog dana poslije sastanka, Hazim je prvo pogledao u telefon. Skamenio se na zadnjoj nezavršenoj rečenici. Neka strašna bol mu je strujala cijelim tijelom. Gušilo ga nešto jako. Obuzela ga hladnoća i drhtao je kao list na vjetru. Osjetio je da joj se nešto strašno desilo...
Svi pokušaji da dobije bilo kakav odgovor na svoje sumnje ostali su uzaludni... Poslije nekoliko dana iz novina je saznao da je njegova Esma preselila na onaj svijet. Osjeti koliko ju je volio njen narod...

Prije vremena se vratio sa službenog puta... Više ništa nije imalo smisla... Zatvorio se u svoju sobu... Gledao je u prazno... Želio je dodirnuti njenu dušu... Njen mili i dragi lik mu je titrao ispred zamagljenog mu pogleda. Pružao je svoje drhtave ruke i dodirivao njenu siluetu. Ustao je lagahno sa kreveta, još čvršće je zarobio u svoj zagrljaj i uputio se prema visokoj Šari. Skoro negdje pri samom vrhu ove nedokučive planine, poželi da je spusti kraj sebe na zelenu, cvijetnu i mirisnu livadu. Sunce je sramežljivo izvirivalo iza sivih oblaka... Spustio se na zemlju i lagahno je položi uz svoje drhtavo tijelo. Zatvorio je umorne kapke i polahko prstima klizio po mirisnoj travi. Iz daljine je čuo njen blaženi osmijeh i eho njegovog imena. Trčala je po perivojima u bijeloj dugoj haljini dok joj je plava kosa lepršala po zelenoj travi. Povjetarac je pratio njenu ljepotu... Najednom nestala je iza visokog brda...

Hazim se naglo trgnu, dozivajući izglasa svoju dragu Esmu... Od silne tuge otvori natečene kapke i na svome dlanu ugleda uspavanu šarenu leptiricu. Znao je da je to njegova Esma. Nije mogla bez njega... Njena duša je ostala zarobljena u njegovoj duši one kišne noći u sobi njihove vječnosti...
Prolazili su dani... Ništa više nije bilo kao prije... Hazim se više nije vraćao kući. Tražili su ga svugdje... Jednog dana na samoj uzvisini prelijepe Šare ispod vedrog neba, lutajući čoban pronašao je uspavanog Hazima, ukočenog i hladnog tijela, a u ruci je držao svoju šarenu leptiricu, dok mu je blagi zaleđeni osmijeh zarobio vječnost njihova postojanja...

 3999672853?profile=RESIZE_710x

 

 

Citeste mai mult...

Jasna Sofia Kosanovic, Serbia

 

3996020692?profile=RESIZE_710x

Jasna Sofia Kosanovic: A writer and poet full of spirit, love and passion

Ramuš Muarem Nevipe 22 October 2018 Hits: 213

Jasna Sofija Kosanovic was born in Bijeljina, but since 2005 she has worked and worked in Germany.From childhood she began with her literary ambitions, and from her tenth year she published poetry for the magazine "Brazda" and "Serbian Villa" for culture and literature

Otherwise, soon after her arrival in Germany, she was admitted as a member of the oldest writers association "Poet Worker in a Foreign Country" in Stuttgart, where she was a member of 10 years. At the same time, he is also a member of the Frankfurt Literary Café from Frankfurt "Week".

Otherwise she explicitly studies Roma history and advocates her affirmation in the world.

Her book "Prayer for You" has been translated into Romani and English, and the book "Monkeys on a moon" and "Roma soul" has not yet been published.

She is also a recipient of the "Golden Plaque" award from several Roma international organizations.

At the same time, at the international festival "Gups" in Italy in 2017, at the competition for artists from various professions, he received a diploma for Cosmopolitan in the whole world, where the award was presented by prof. Dr. Santino Spinelli Alhian.

The first novel "Portrait of a Man in Paris", published in 2018, received high marks from literary criticism and is fostered in English.

Her poetry has been translated into Romani, English, Hungarian and Arabic.

Otherwise, the unpublished poetry "Roma soul" with a topic of suffering for Roma during the Holocaust was awarded some time ago with the second prize at the festival of culture in Lanchiano, Italy.

SVJETLOST Autor Jasna Sofija Kosanovic Tebe čujem ili sebe, Zatvaram oči i od tvoje svjetlosti, ruka me nježno miluje Blago tebi koja plačeš, jer ćeš se radovati, Kada ti spržim Te tuge u duši Da ću ti zato iz tog bola da izrasteš brže,i da postaneš velika, Gledam otvorenog oka Sunce se polako rađa iza Tamnog oblaka tama ga vrać

 

TRENUTAK ČITAVA VJEČNOST 

                                                               /Provincijalka/

                                                                                 Jasna Sofija Kosanovic

                                      Pokazati svoju nutrinu
                                     meni ženo života moga
                                                        govorim sebi u njedra
                                        samoća i bojaznost da ako joj se prepustim
                                         da ću izgubiti sebe
                                          Zapleši tišinom mračne sobe
                                         moje oči žude da osjete dah i pokrete tvoga tijela
                                            Voljena moja,tepam ti ,
                                             prsti se pripremaju da dodirnu ljepotu
                                                  pjesma je izpjevana
                                             ljubavnik i ljubavnica
                                            pisali su juče u novinama
                                           zagrljeni zaspali kao od majke rođeni
                                              pisalo je daje trenutak čitava vječnost
                                                  kada ljubav se uspava u želji sagori

 

3996039277?profile=RESIZE_710x

 

 

Citeste mai mult...

3991795019?profile=RESIZE_710x 

 

ОСЛОБОДИ ГО ДУХОТ

 

Ослободи го духот

од сите стеги,

отфрли ги заразените мисли

што умот го трујат во длабочините,

погледни во далечините, во височините...!

Сети се што се' преживеале полињата,

морињата, планините,

а еве, пак ги има,

и ќе ги има кога од нас

ни трага ќе нема!

Погледни така на бесконечноста, 

разбери ја на човекот конечноста!

Ќе видиш,

во морето останала вечна само водата,

на планината само карпите и почвата.

Од човекот вечни ќе останат

само делата.

Тие се приказ на постоењето

во некое време, на некое место.

Сѐ друго е само човечка суета

до мигот кога и тој со почвата

ќе замине во вечноста.

Духот негов низ делата ќе живее,

ако ги има, ако некако ги создал.

Ослободи го духот што умее да твори!

Само тој за твоето постоење

вечно ќе сведочи, ќе збори.

 

SET YOUR SOUL FREE

 

Set your soul free

from all restraints,

cast off your infected thoughts

that deeply poison your mind,

look afar and look high up…!

Remember what have fields, sees and mountains suffered,

and, yet they are still here,

and they will still prevail

when no trace of us will have been left!

So, keep looking at the infinity to understand the human finitude!

You will see,

eternal is only the water in the see,

and the rocks and the soil in the mountain.

And only human deeds

will remain eternal.

They are the image of the existence

at some other time, and at some other place.

All the rest is only a human vanity

till the moment he reaches

the eternity in the earth.

His spirit will live in his deeds, if any.

Set free the mind that is capable to create!

It is only the mind that

will talk and witness of your existence.

 

 

Citeste mai mult...

Bajram Haliti, Serbia

 

3991555338?profile=RESIZE_180x180

OPEN LETTER TO THE PRESIDENT OF THE DEV BARDWAJ WRITERS GATHERING IN INDIA

 

Mister Dev,

I write to you as to dear friend and an admirer of India. May you be blessed with peace and health from the god you believe in.

If you want to inquire about me, I assure you that my soul is in peace and my pshysical health is fine because of your prayers for me, my esteemed friend Dev.

Four of us from Serbia can never forget your hospitality in India nor your wisdom. By your advice and program we spent in India more time than we planned. India is yours as well as our country, and you are the brother of all Roma. Everything we received from the language or from hands of your people we felt that it was from your heart.

No where on the planet during my journeys and I went around 60% of the globe I was I received with so much open-heartedness, love and sincerity as among your people.

Every member of the Roma community bears deep inside of him, consciously or unconsciously a piece of India either in his intuition or his customs or in his senitivity to beauty.

We, Roma are one big part of India. The destiny separated us from India even before the Christ’s birth and directed us across Europe and the front Asia on the Balkans. But though physicly separated from our cradle we never spiritually left her. The Sanscrit’s words, customs, legends, proverbs, spells, the fantastic songs about people that turns into snakes and other animals - all of that is saved in the conscious of Roma more than in the conscience of other indo-european nations. The word Roma has a Sanscrit origin. Significant is the fact that no nation in Europe ( maybe in the whole world ) has „r“ as a vowel except the India and the Roma nation.

But I’m not going to talk about the Roma and their miseries in Europe but about India, our cradle.

India is full of mystery, social and philosopic treasure. The mystery of a mankind in religious sense no where in the world has so practical importance as in India. In India people believe in three realities and according to them they direct their life. These three realities according to their faith are: Carma, Darma and Reincaration. Carma is the destiny, Darma is the duty and Reincaration is rebirth in the new body human or unhuman.

In social view the Indian society is divided into four caste: Brahman, Kshatry, Bayshy and Shudre. This social organisation lasts for thousands of years without any change and without any wish to change something. This organization couldn’t be dwelt if people do not constantly think of will become of them after their death and if they do not think of Carma and Darma. Carma, Darma and Reincaration are closed triangle which destine, explains and tranquiles everybody. The Brahman in this life can turn into Shudra, and Shudra can become a Brahman, an imperor can become a beggar and the beggar can become the imperor. By this is established justice and reconciliation with your state and status within a man’s life.

Europe, the atheistic Europe do not think of the death or what will came after death, she rebells and demands a fullfillation of justice in short time from birth to the death of a man or the whole generation. Her metar is not the metar but millimetar. And so measuring everithing by millimeters she rebells, yells, shouts, turns and tumbles and falls from one burrow to another.

In Europe people seeks thruth in science and justice in equallity. These are two potions that have drunked all white humankind. When I tested these potions I have found more bitterness than sweetness. But to speak to Europeans against the science and equallity is equally purposeless as to speak a drunken against the wine and the liquor.

In philosopical view, India is more wealthy than all other nations in whole. Everything that people as people can think about without the God’s assistance is contrived by Indian wise men. The belly of India is so fertile that has born everything that can be born, from the higher to the low. Only Brahman could reveal something new that people in India could not reach by their mind. And Brahma has really descovered something new to his people, He discovered the wealth to all people on the planet.

No one from the Europen people is not so invited to lend to India a hand of broterhood and friendship as the Roma people. Without any interest nor political, nor economy and without any visible material interest we tinight say hello to India, our the closest relative on the Asia continent. In front of her honourable sons that honoured us by giving us the opportunity to see India, we wish to Her every bless from the God’s hand, first to Her than to us. We, the Roma, as a small number of India’s children, want to handle down to India the flag of the eternal fight for freedom and truth of the God if it happpens that we fall down on the crossroad of this terrible time and we will pray to Brahman to bless our mother by blood and language.

These are flames not words, my brother Dev. You read this and give to other to read. Our sin is that we looked in so-called the big not the small nations of the world. But Byshnu often speaks through the small not trough the big. I’ll remind you that to our great philosoper Sankar the god Shiva developed in the beggar’s face. We should’t despise the small to reach the high. Read this to our mother India and make an obeisance to Her to the ground as to the goddess in my name, I beg you.

After visiting our cradle that is the Sacred Land we, here on the Balkans, can breathe easier. But about that I’ll write soon. May Byshnu give you a lot of days and a good health.

In the end I wish to represent you in the shortest form verses from my new poem:

INDIA- OUR HEART AND SOUL

India, old but dear land of ours,
The land dear, the land of the wealth,
From your tree and we are the branch,
And we are the children from Hindustan.
The Roma you do not know, but we well know you,
We think of you, to you we sing.
From Hymalayas to Hindukush
With you dwells our heart and soul.

In Belgrade,
14.04. 2006th years.

Citeste mai mult...

3982487883?profile=RESIZE_710x

Prof. Ruzdija - Ruki Kocan was born on 20th December 1961 in Godocelj, Petnjica, Montenegro.
In 1988/89, he graduated from the Department of Literatures of the Peoples and Nationalities of Yugoslavia and Serbo-Croatian Language , the Faculty of Philosophy, the University of Sarajevo. He lived and worked in Bosnia and Herzegovina until the end of 1994 when he moved to Rotterdam, the Netherlands. In 2010, he obtained bachelor's degree in Modern and Natural Medicine. Today he works in the health system of the Netherlands, as the owner of the clinic. From his early ages he has been involved in literary creation.
Inspired by life and enchanted by the imagination - the "Wizard of words and verse", who by spiritual listening touches sublime beauty of nature, the emotions of love and the breath of all existence. By the magic of the Song – space inspiring, through the quest for new spiritual paths, with the 'Discoveries of the Universal Code of Light' - against stupidity, old age and death. As the gifted poet he creates, and prints with the original pen and ink inwardness: those unspeakable sounds and the fairy tale flashes of the "secret magic of life," - on the wings of cosmic vibration of endless love. The Teslian spirit, in the vertical of spirituality - that timeless poetics of whispers, the magic of the rhythm of silence and the calling of the souls of light waves.
In his poetic oeuvre, he has published over 1500 poems. He has been awarded many plaques, diplomas, gold medals and laudation. As the author, he is represented in a very impressive number of International collection of poems. He is a participant of the World Literary Academy of the World Championship 2019. He is also represented as an author in the Anthology “The world's best poets." At the 2020 European Poetry Championships, he was also awarded a Special Prize.

 

 

PJESMO MOJA

 

Ljubav
Bezvremena
Za svevas
Kojijošnisterođeni
IskraSvemirska
Okićena - dušasvjetlosna
Tvoja - i našamirisna
Pjesmamoja
Kaopričaplamena
Još ne ispisana
I ona mi dar i žar
Da vassrcemzagrli
Da vasdočeka
Sreća i riječslobodna
Pjesmasvjetlosna
Nadpjesmama
Kaoružajedra
Još ne mirisana
Bljesakmunje

Emocija
Svjetlošto se rudi
I otvaravrata
- Srcatvoga
Iza sedamgora
I jošmnogomora
Puno - punorijeka
Pjesmamoja
Za vasvanvremena
U svemruduša u duši
PjesmaKosmička
Višeokeanaplavih
Igra - pleše poema
Mjesečinom
DišeSvemirom
KaoMagijatalasa
Nebesimaplavim
Čuje se kaomuzika
Pjesmamoja
I ljubavtvoja
Za - sveljude
Idejavječna
Poema beskrajna

 

JEDNE NOĆI

 

Danima
Ne marim
I nije mi
Svejedno
Mladosti
Ma ljubav je
Čudo
Odeš li
Uvehnutćesrce
Oneruže
Crvene
Za tebe
A ja dušo
Ja više
Ne marim
Jednom
Otićićunekud'
Rijekom
Beztraga
I glasa
Izbehar
Gradova
Eh koliko
Te volim
Ne marim
Za svuljepotu
Umrijetću
S proljeća
Jednenoći
Zbogtebe

 

 

 

Citeste mai mult...

Kari Krenn, Argentina

3981069231?profile=RESIZE_710x
 
Kari Krenn, born in Argentina, is a writer, poet, teacher.
He graduated from the Higher Catholic Institute in 1991, distinguished with a Gold medal.
He is a Management Technician and for twenty-eight years he has worked in the Initial and Middle Levels, in public and private schools in Córdoba.
Since 2013 he joined the Urpilitay Foundation, of care and containment for motherless children.
Author of the novel "Inmarcesible" and "Poémame, between anguishes and hopes" She is Ambassador of the Alma Córdoba Foundation (Fight against Alzheimer's disease and other associated dementias).
Elected as International Associate of the Brave Voices Poetry Journal team of the Republic of Zimbabwe, for translations and global relations, member of the jury in special projects and of the selection team, in other projects of the magazine in the period 2019-2020.
She attended as a special guest at the International Book Fair FILH Cuba 2019; to the world's first poetry symposium in Mozambique, Africa, October 2019; to FILH, Cuba, Words of the World, February 2020.
In Argentina, she won the First Prize in the VII Pleamar Intermacional Contest of Romantic Poetry, Necochea, Buenos Aires 2019 and winner of the first place in the III Contest Letters of Paraná 2019.
 
RENUNCIA
 
I give up the commitment of a perfect woman,
in disguise
transient
of putting my parts together
weaving meaningless stories.
I hide on Sunday afternoon
of my soul,
In the last sip of your lips
that flash my memory.
I enjoy the unnecessary penalty
of being so vulnerable to memories;
 frayed pants
and the broken socks,
of the stack of unwashed dishes
in the kitchen
and the déjàvu of ever
to have been loved.
I snuggle in the nostalgia of my hours,
I look at the life behind the window,
no pretentious airs
of mastering my course.
I allow myself to discover clinging
on the right side of my anguish
and on the edge of my tears
know me alive.
 
MOJADAS LETRAS
 
Leaning on the railing of my life
in that immense second
when the afternoon faints
and evening the answers,
i conjure my words.
After so many shipwrecks
 i lose my fear of my water poems.
The intelligent language of some verses,
transformed into everyday colloquies.
My poetry trying to repair
torn from my soul ...
and I go back to the waves of my lyrics,
I  float in a poem
3981026370?profile=RESIZE_710x
and I save myself.
Citeste mai mult...

Liliana Gega, Albania

3964897193?profile=RESIZE_710x

 

Emri; Liljana Gega
Lindur;në ;Tirane-Albania
9-Janar-1966
Banuese ;Tirane Albani
Shkolla e mesme, ;e pergjithshme ,Partizani
Shkolla e lart; Shkencat Sociale
1990 -2018 kame punuar Librare,Dyqan ne librarin time privat,,
Kam shkruar poezi, vite me pare ,  autore e tre librave, tani po i hedh, ne treg,, dhe portale,, se shpejti me vellime te reja,,
Aktualisht; aktore teatri,, me drama dhe komedi

 

Trendafili blu

 

Nje boshllek e kam ne gji

 

Trendafilin ngjyre blu po mendoj

Te lagur me vesen e dashuris

Petalet nje nga nje i kam ne zemer

***********

Nje nga nje i ngjita ne zemer

Ngjyra blu u kthye ne te kuqe

E kuqe si te gjakut trëndafil dashurie

Dhe emrin te thirja Trendafili blu

***********

Me mall ti le nje histori pas

Ma grise mallin si nje lozonjare

Trëndafilin blu e mbolla ne obor

Perdit para syve ty te kisha

**********

Ditet me iknin si nata pa hene

Trëndafil ritej cdo dite te bukur

Plot e mbushur kurora lulet blu

Dukej si ender trendafili blu

*********

Erdhi ne obor trendafili dashuris

Lotet nuk mbante dhe perbri po qante

Ne krahe më shtrengoj me lotet qe pikojne

Trendafili blu dashurin gjetit pergjithnje

 

Takat E femres!

 

E Hijshme e bukur e ëmbël! Femër,

Kokë lartë mbushur rrugët krenare

Si gongu dëgjoj tingujt në frymemarje

Trak truk trokasin takat në trotuare

**********

Një kostum klasik ke veshur sot

Me bel te hollë xhaketë ngyrë blu

Tishërti i bardhë veshur ne kraharor

Takat e larta Veshur nën pantallon

***********

Kryelartë ti dukesh me taka fjollë

Shtatin si selvi e me belë te hollë

Se di pse takat i duron veshur në këmbë

Kur inatosesh takat vrap në dorë i mbanë

***********

Takat për femrën janë si një armat

Të larta të ulta me stil femëror

I përshtatet përdit në artin pamor

Elegancën tregon në shpirtin femëror

************

Ti i jepë gjallëri botës femërore

Gëzimin dhe hidherimin e mban ne shpirt

Mes takave vrapon në rritjen e shpresës

Mbi takat e mia, ri larte nje femer.,,

 

Ah sikur te kisha shkopn magjik

 

Te ktheja pasurin e ajzbergut

Te behesha ligj i repte tek njerezit ti lumturoja

Te mposhtja djallin qe fshehur ri

*********

Skutave te erreta ti ndricoja

Aty ku fshihet egersia e hidhur

Ku fshihen e mbulohen sekretet

Nen mjergull mbulohen spekullime

*********

Ne raftet e librave mbushur rradhitur

Puhiz pluhur i lehte eshte shtrur

Me radh Veshtroj mbi to ngjyrat

Te kuqe mbi rafte shfletoj ne duar

*********

Nen per nen fikur e ndruar

Mekat qe sa here te kane ndreuar

Harlisuar dege me dege zhgaravitur

Zhdruar ngateruar nen tekst i mjere

*********

Nuk di as kodin ku ta gjeja

As paragraf as nen ku ishin fshehur

Gishti nuk ngeci as ne nje rreshte

Mbylla kapakun te kuqen e mjere

**********

Mbi pluhurin puhiz degdisa mbi libra

Mbi supe rendonte mendimi i thelle

Sdi a nje dite do kesh nje nene a nje kode

Te mbare e te drejte nen te kuqen kapak

3964922635?profile=RESIZE_710x

Citeste mai mult...

Dr.Kalpana Mallick, India

3961073253?profile=RESIZE_710x

Dr.Kalpana Mallick
( Internationally renowned bilingual Indian poet)
She has authored four poetry books
I. Parambramha (Odia)
2.Bhala pae Manisaku
(Odia)
3.Crescent Moon
4. Coral jasmine

She has M.Sc in Chemistry from Utkal University, Vanivihar and Doctorate in Environmental Science from Kamdhenu Ahmisha International University ,Delhi
Degree in Law ,Utkal
She is a social and political activist
Resides in the village and post , Kapaleswar District Kendrapara of State Odisha
She is a recipient of Various awards
- Mahila Ratna award by Vishwa Mahila Parivar ,New Delhi 2012
- Brikhya Mitra award By Vishwa Mitra Pariwar ,New Delhi 2015
- Honoured with Poetic Galaxy Award by The Literati Cosmos Society, Utter Pradesh for highly valuable contribution to culture, Literature and Art through poetry.2018
- She has been honoured for poetry by JKC College, Guntur, Andhra Pradesh
- A Gold certificate awardee for her poem “ Save the Girl Child” from the president of JWA (Juvenile General Commander) of Brazil 2018
- An awarded for poetry in International Malay Artistic Poetry and Cultural festival in Singapore -2018
- Featured poet of Pentasi B world friendship poetry 2017
- Gold medal awardee for poetry in India -World Poetry festival 2017 , Hyderabad
- She is an awardee and a speaker in humanity conference in Ghana University , Africa country
- She is the former anchor in National TV Channel (Odia)
- She is appointed an Ambassador of Justice and Peace by UN Commissioner of Human rights of the United nations and the Federative Republic of Brazil 2018
- Ambassador of Humanity by Hafrican Prince Art world
- Peace Ambassador and Secretary General of women's cell of Human Rights council of India 2018
- She was the editor of literary magazine “Vani Vandana” of Utkal university, Vanivihar
-She is the Secretary of Kendrapara District forum of Odisha Sahitya Akademi
-She has been awarded as ‘Kabya Tanaya’ by Shree Baladevjew Charitable Trust , Kendrapara

-She is the founder of the Green poets forum , an unique platform for the poetries on environment protection, humanity, love and peace.
Her poetries has been published in many international like “ Divine madness” “Bouquet of verses” of Ardus publication of Canada , Atunis Wall magazine and National anthologies like Spring and Family from Viswa bharati research centre , Lattur,
Symphony of peace and Tranquil muse from JKC College , Guntur , Andhra Pradesh
Discrimination based anthology from Mathura and many journals and magazines

 

Love of my love
                                    

Deep into the cascade of my thoughts
I mingle often
With your unstained fancy

When the eyes captivate
The silence of the lasting beauty

The droplets of my emotion
Flow to melt in your sagacious insight

I stretch my arms towards infinity
To cuddle your majesty

You are the peerless love
The only love of my pure love
Of my prolonged waiting

I get dipped in your exotic dye
Forever without causing ..

 

 Beyond spring


Springs come and go
Like a particle of dust
Dazzle in the Sun beams
And dissolve in the gray horizon
Create a lot of illusions
In the realm of my adorations

It appears like a dream
Of the dense night
Dissapeares within the
Fanciful sleepy eyes

Wish I never to be
A part of its fantasy
Can't say goodbye
To my life of love and purity

An everlasting spring
Held within my heart -
The soul and the mind
That will keep drenching you
With the colours of love
Till my last breath
And the beyond ...

 

Citeste mai mult...

Joanna Svensson, Suedia

 3945437370?profile=RESIZE_710x
 
MY POEMS

My poems
The one's I do send
Way out over the world
Are all like birds
Of the Universe
Birds that carry
My message out
In hopeful expectation
That even the tiniest little seed
Will fall into fertile ground
And slowly start to grow
And bloom with positive energy

Earth
Which is equal to life
Which is also
Equal to man
Even in the coldest heart
Imprisoned and locked away
Refrained from its feelings
Can glow with
The brightest magic of love

I feel so strongly
That the seeds
That carries my message
Have such awesome strength
That they will grow
And break bud
Even in the darkest of worlds
Where light seem to have gone out
Already long ago

But on the other side of darkness
I can truly see
The burning torch of hope
I wish that everyone could see

And not sink into
The marsh of destructive thoughts
Filled with dark energy
That can destroy a restless soul
And never build it up
But take away
Its determination

So I wish that you all
Would face the light
Towards the good that
Inspite of all
Is all around us

Do not allow
Not even no one
To take away
Your light of hope

For there's a spirit
In every human
To move on in life
To a brighter future

So when you see the shape
Of the wings of Phoenix
All universal birds has
Returned to me

And then I know
That I have touched
Your precious hearts
With my humble words!

Svenstorp 27/2/2020

©® Joanna Svensson

©® Private picture 2019
Citeste mai mult...

Nermina Adžović Mustagrudić, Muntenegru

 
Podpredsjednik Svjetske Knjizevne Akademije

Predsjednica WORLD POETS ASSOTIACION
 
3941770146?profile=RESIZE_710x
A ti si sad daleko
 
I sad te nježno grlim
Tišina ruke slama
Samo se želja bori
Ne da vene sama.
 
A ti si sad daleko
Ljubav lagano mre
Prohujat če i sjećanja
Nekad si mi bio sve.
 
I sad grlim sliku našu
Pred očima kad se javi
Tebe u mom srcu nema
I ti mene zaboravi.
 
A ti si sad daleko
Izbriši sve ko ja
Nestat će i svaka želja
Nema više sjećanja.
 
 
Na ramenu tvome
 
 
 
Da udišem ljubav koju srcem pružaš.
Da milujem tvoje i usne i grudi
Da mi tvoje ruke šaraju po tijelu
Da ti kažem ljubav mog zivota budi.
 
I samo tvoja da zauvijek budem
Dok ti ljubim lice i šapućem nježno
Da si dar od Boga mojem životu
A što je od njega to je neizbiježno.
 
Ti si negdje bio daleko od mene
I od mojih želja satkanih od studi
Srca su svoja ispricala priču
Ljubav mog života ti zauvijek budi.
 
Željno čekam najljepše trenutke
Da sve snove pretvorim u javu
Da ti pružim što još niko nije
Na ramenu tvome da naslonim glavu.
 
 
Danas mi je teže nego juče
 
 
Godine mi prolaze i sati
Srce moje boluje i pati
Nema tebe niti ćeš mi doći
Život će mi u čekanju proći.
 
Kako bih te zagrlila oče
Bez tebe sam sama i siroče
Nema tebe da mi griješ ruke
Da dijelimo radosti i muke.
 
Sad i uvjek lijem samo suze
Što sudbino moga oca uze
Godinama za njim srce boli
ti ne znaš kako kćerka voli.
 
Što rastavi sudbino nas dvoje
Jesil znala moj otac ko je
Srce plače u duši bol huče
Danas mi je teže nego juče.
Citeste mai mult...

Mantri Mark Mantri Pragada, India

3941484554?profile=RESIZE_710x

 

EVERYBODY’S GLITTERING WORLD 

 

        Our eyes will never believe and our minds never think how beautiful this “Glittering World is.  This is a man’s creation and understanding world.  People, animals and creatures living on this earth are lucky enough. Many people would like to travel throughout the globe. Each country and continent has its own importance as far as biographical aspects and geographical importance is concerned. Can anybody say this is not available in this world? What is not available in this world? Only thing is money is not substantially available with people. Even, if money is available plenty with some persons, can such person purchase items and enjoy all the things in this world? Where is the place for a person to keep all the purchased items? How long he will keep such items at his house? How much a person can enjoy? Can the enjoyment be measured? How long any person can enjoy in this world? Can a person enjoy things alone? So, how about the family members enjoying this glittering world? Everybody knows, life span is limited, based on environmental conditions of place/area. Where is the end for enjoyment? How long one can enjoy? Is there any quantum of enjoyment?

        One, who steps out from his/her house, needs sufficient or minimum money. A man’s needs are more, as the money is limited.  Everybody wants to purchase everything and everybody wants to enjoy by possessing every item. Everybody wants to lead high standards of life. If we question ourselves – Is it possible? One has to make self-advocacy sincerely.  Definitely, one can say, it is not possible. Man’s ambitions are high.  But, circumstances prevailing would prevent people to limit their ambitions. Of course, good money circulation in the society should also be the main factor.

        We have seen people’s living conditions for many centuries. There are economically poor people and economically wealthy people. Very poor man enjoying, middle class and upper middle class man is enjoying and rich and very rich man also enjoying in this world according to their financial status. But, one thing is sure. People cannot go on enjoying every time, everywhere and at all times. There are boundaries for the enjoyment. This Glittering World is Glittering World only and one could see and enjoy. Everything is available within the reach of a person. One can enjoy this Glittering World for one part of time. One has to inculcate the habit of seeing the world and enjoy rather than spending in the world.  It is everybody to save the money for their future needs of family members. World consists of spend thrifts also.  Time will not be the same for anybody. Time changes a man. There are many instances – A rich man has become a pauper. A poor man became very rich man. There is a proverb called “Money makes many things”.           

        One Professor told – when you are giving money for Charities – count the money and give. He also told – when you are throwing the money in sea, you count the money and throw.

        An experienced Professor told – that this Glittering World consists of ‘crooks & cracks’, ‘rich & poor’, ‘misers & spend thrifts’.

        A senior Professor told that ‘one has to live in this glittering world for living sake’ and not for enjoyment sake’. “Glittering World is different” and “leading life” is different, as what was told by one Philosopher.

        There was one good Hindi version song in one famous Hindi picture “UPKAAR” sung by Late Shri Manna Dey for Late Mr. Pran, a character actor. The meaning was ‘anybody flying in the sky will be sure to get immersed in the sand’ (AASMAN ME UDNEWALE MITTE ME MILJAYENGE). The Hero in this picture was Mr. Manoj Kumar, a great actor, director, film editor and producer. Why it is being referred here is because, one should not lead very high in their life and a day for such person is sure to start for a down fall.

        Another incident the author would like to mention here.  The then combined Andhra Pradesh State Chief Minister Dr. Y.S. Rajasekhar Reddy, rose to top level and he was CM for six years unquestioned without any opposition for him.  He was really a worthy man and able CM.  Everything was available for him, name, fame, money, influence, properties, political power and what not. He became CM for a second five year term contesting from a Congress Party in India with a thumbing majority. Oh. What a great leader.  Everybody knew what happened. One day, when he was flying from his Helicopter copter to attend a ‘Rachhabanda’ program, the Helicopter crashed in day light in the Nallamala forest in Andhra Pradesh.  It took two days to trace out the Helicopter and victims. It was a pitiable death.  The ‘whole world’ shocked for this incident.

Continuously enjoying in this Glittering World is also dangerous. One does not know what will happen at what time.  Time will not stop.  It goes on moving. Days pass on, months pass on and years pass on. Life is also moving. Each second as time passes, people grow old. Nobody knew, “which day it belongs to us and which day it does not belong to us”.

        Glittering World is only show put-up world.  It is only for seeing and enjoying. Who lives in this glittering world and who goes at what time, only better The God knows? One Saint said “Glittering World is a world nothing but to tempt people.

        Another Saint said, ‘all that glitters would vanish one day’.

        Everybody is living in this world with the advanced scientific & technological developments. Research & Development is going each day on many subjects. Each minute is changing the world. Man’s brain is behind the glittering world. It is a man-made world. “Glitters may last forever’, but, ‘life’ does not last forever.

        Of course, this is everybody’s Glittering World. Our life is one time life and live for a limited years.  Really our life is beautiful. Man has come from this nature and will go back to this nature. One should know how to move and live in this precious glittering world.

        Few people short close their lives on petty matters, love matters and also due to ‘desperate & disgusted mind’. Many people make suicide attempts for many reasons. Many people die due to hanging, fall before the running train, jump into lakes and die etc. This is a beautiful life. Life is nothing to do with money. Life is a very precious one. One can do wonder’s in the life span time.  People can see and enjoy this glittering world.

A great saint said, “it is a sin to short-close the life”. Another saint said “A great duty has been entrusted to one’s life – one has to wait for that duty completion till the end of life”.

        Another great man and philosopher said – “Taking a Birth in this world is a Nature’s Blessing and Nature decides as when to go from this World”. Another Gentleman said – “One has to obey the orders of Natures Blessing and Cursing”.   

   

EVERYBODY’S GLITTERIHNG WORLD

 

For Any Deal/Agreement for use of this Story for any purpose, please contact Author, Story & Song Writer.

 

Copy Right 2017, Mantri Pragada Markandeyulu. All rights reserved. Any unauthorized reprint or use of this material is prohibited. No part of this content may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopying, recording, or by any information storage and retrieval system without express written permission from the author.

 

MANTRI PRAGADA MARKANDEYULU

[B Com, DBM, PGDCA, DCCP]

Story & Songwriter, Lyricist

Haiku Writer

PLOT NO. 37, H.NO. 1-6-53/1

ANUPURAM, KAPRA, ECIL POST,

HYDERABAD 500062

Rachakonda District

TELANGANA STATE – INDIA

+91 8186945103

+91 9951038802

  +91 8106531738

Email:  mrkndyl@gmail.com

www.mantri1948.simplesite.com

www.markumantri.wordpress.com

www.mantrimark.wordpress.com

Twitter: @mrkndyl68

 

 

Citeste mai mult...

SONJA HAXHIA, Albania

3930960916?profile=RESIZE_710x
 

Leximi i poezive të autores Sonja Haxhia të shëtit nëpër ato luadhe, ku muza përthyen vizionet dhe produkton vargje të bardhë, diku hijëzuar në një re të përhimtë (si mjegull rrethuese), diku tjetër paskohës rendje e ringritur (rilindjes së një shpirti) e diku si në mistizëm (shenjë gjurmësh mbetur trazim) dhe kështu mes natyralizimit dhe simbolikës fjalë, ndjesive artistike dhe dlirësisë jetë, reflekton ato ngjyrime e imazhe, që  prekin me frymë dhe dritëzojnë mendimin bashkëkohor letrar sot.

Është autore e tre vëllimeve poetike “Ujëvarat e shpirtit”, “Gjithandej gri” dhe “Kthim me diellin”, të cilët kanë ngjallur jo  pak sensacion dhe jo vetëm që e konsolidojnë  si autore, por e perfomojnë dhe e paraqesin para lexuesit shumë më intriguese në lidhje me gjetjet e befta dhe ndjesitë estetike që përcjell.

 

Citind poezia autoarei Sonja Haxhia face o plimbare prin acele peisaje, unde sufletul absoarbe viziuni și produce versuri albe, undeva umbrite de un nor pătrunzător (ca o ceață), în altă parte înviat (o renaștere a unui suflet) undeva ca și în misticism (marca urmelor lăsate neliniștite) și deci între naturalizare și simbolismul cuvântului, senzațiile artistice și puritatea vieții, reflectă acele nuanțe și imagini care se ating cu spirit și luminează astăzi gândirea literară contemporană.

Este autorul a trei volume de poezii „Cascade sufletești”, „Plutitoare pe nori cenușii” și „Întoarcerea la soare”, care au trezit nu numai senzația și nu numai că îl consolidează ca autor, dar l-au perfecționat și l-au prezentat unui cititor mult mai intrigant, despre descoperirile bruște și senzațiile estetice pe care le transmite.

 
 
 
Ju kthehuni !
 
 
 
Kur mbremja te mbuloje dhene,
Kur Hena te harkohet
Si petale fshehur ,
Brenda guackes se perlave.
Kthehu , kur te afrohet pranvera ,
Te fshihemi liqenit t'gjelbert ,
Te qendrojme mbi thellesite ,
Si gure te mbuluar nga myshqet.
Une jam vete shiu ,
Me fortunen pres dhe ardhjen
Mjaft zhurshem nga lodhja .
Te ishim vete Toka ,
Te ishim vete gjelberimi ,
Une jam ne shtegetim zi zogjte ,
E ju te jeni Qielli..
Une..une , jam vete drita humbur
Mes vegimit..
Si qeriri ndezur ne mes te dites ,
Shkrire si debora ne mes te ujit .
 
 
 
Întoarce-te!
 
 
 
Când seara acoperă cele dăruite,
Când luna este eliberată.
Ca niște petale ascunse,
În interiorul sufletului.
Întoarce-te, când primăvara se apropie,
Ascunde-te în lacul inimii,
Rămâi în adâncuri,
Ca pietrele acoperite de mâl.
Eu însumi sunt ploaia,
Cu așteptarea și venirea.
Nu te mai sătura de oboseală.
Să fim noi înșine, pământul,
Dacă am fi noi înșine buni,
Păsările nu ar mai fi negre,
Eu și tu suntem cerul..
Eu... eu, sunt lumina pierdută
Între început...
Ca soarele aprins în miezul zilei,
Ca o zăpadă în mijlocul apei.
Citeste mai mult...

Tarana Turan Rahimli - Azerbaijan

3911515990?profile=RESIZE_710x

Tarana Turan Rahimli is an Azerbaijani poetess, writer, journalist, translator, literary critic, teacher, academic, is an active member of the International Literary Agency in Turkey and Azerbaijan. She is a PhD in Philology, Associate Professor of Azerbaijan and World Literature Chair of Azerbaijan State Pedagogical University, author of 7 books and more than 400 articles. She is the editor and reviewer of 20 monographs and poetry books. Her works have been published in more than 30 Western and Eastern countries. Her poems were published in Azerbaijan, England, Italy, Spain, USA, Germany, Belgium, Chile, China, Oman, Turkey, Russia, Romania, India, Saudi Arabia, Ukraine, Kazakhstan, Tatarstan, Uzbekistan, Kyrgyzstan, Macedonia, Mexico, Morocco, Kosovo, Bosnia and Herzegovina, Japan, Venezuela and in other countries. Including her poems and articles have been published in many international sites around the world, on periodicals and in anthologies.

Tarana Turan Rahimli was born into an educated family on February 20, in 1970, in Baku, the capital city of Azerbaijan. During 1977 and 1987 she studied at the secondary school number 48 in Baku and at the secondary school number 1 in the city of Barda.  In 1990 she entered the faculty of philology of Azerbaijan State Pedagogical University and graduated from University in 1995. In 2004 she defended candidate of sciences on the theme of “Creative activity of Kamal Talibzade”, and got the degree of candidate of philology. Just during the studentship years (1991-1994) she worked at the newspaper “Ganj muallim” (Young teacher) of ASPU, after graduating the university she worked as the responsible secretary of that newspaper (1994-2000) , then she became editor-in-chief  ( 2000-2007)  of that newspaper.  Meanwhile,  during 1996-1997 she was the responsible secretary of the newspaper “ Zaman” ( Time) , in 1999 she was the editor-in-chief of the newspaper “Azerbaijan fighters”,  during 2007-2008  she became the editor-in-chief of the newspaper “ Tahsil problemleri” ( Educational problems) . Since 2003 she is the teacher of the department of “The literature of Azerbaijan and world” of Azerbaijan State Pedagogical University, since 2008 she is in the post of a head teacher at the same department, since 2011 she is assistant professor of that department. Starting from 2012-2015 academic years she is the assistant professor of the department of “World Literature” of ASPU.  At the same time she teaches Japanese literature at the faculty of Oriental studies of Baku State University. Since 1992 she is the member of Azerbaijan Ashugs Union, (on poetry), since 1994 she is the member of  Union of Azerbaijani writers,  since 1998 she is  the member of the Council of Constitutor of World Young Turkish Writers , since 1999 she is the member of Union of Azerbaijani writers , since 2007 she is the member of  well-known honorable organization in Turkey  Cyprus Balkans, - The Organization of Eurasia Turkish Literature. She is the staff member of academic journal of “History and thinking” of Turkish World Studying Organization.

She is the founder of literary unities as “Qar Chicheyi” ( Primrose)  and “Addimlar” ( Steps)  ( ASPU), like the member of Union of World Young Turkish Writers she took an active part in compiling and publishing the poetry Anthologies titled as “Qar Chicheyi” , “Addimlar” and “The voice of Turk”.  She researches in the field of Azerbaijan literature, literature of Turkey, The literature of Bati Trakya, Russian literature, Japanese literature, the literature of western countries,  Azerbaijani literary critic.  She is engaged in giving lectures on the history of Azerbaijan literary critic, literary relations, literature of Western countries, literature of East Slavic people, literature of Japan, Modern Azerbaijani literature,  the literature of Turkish people.

Including she is engaged in writing poetry and prose, literary criticism, publicism and translation.  Her works have been published in Turkey, Russia, Ukraine, Kyrgyzstan, Kazakhstan, Uzbekistan, Italy Iran, Chili, Russia, England and other countries. She was the participant of a number of international symposiums, conference, and literary events.  She is the author of six books and more than 400 articles.

In 2007 Tarana Turan Rahimli got the prize of “Qelem” (Pen) of the competition held by “Caucasus Media” on the occasion of National Media and 170 yearly anniversary of Hasan  bey  Zardabi.  In 2007 she got the message of thanks by the Dean’s office of the faculty according to the results of the examinations held by her.

In 2009 she was honored with the prizes of “The scientific secretary of the year: by the Organization of New Writers and Artisans. In 2012 in Turkey she got Honorary Decree of Eurasia Turkish Literatures of Cyprus Balkans, the Honorary Decree of Gediz University of Turkish Republic, Official thanks of Izmir Konak  Municipality. Including she was honored with Honorably Decree of Istanbul Tuzla Municipality.

In 2013 at Baku gathering of   she got the prize of “For service to Turkish World” by the Union of World Young Turkish Writers.  On May of 2013 in Turkey she got Honorary Decree of KIBATEK, Honorary Decree of Okan university of Turkish Republic, on December of 2014 she got Honorary Decree and official thanking letter. In 2014 she was honored with the International Prize of Akif Samad by  Union of Turkish Activist Artisans.

On August of 2015 she was honored with Honorary Decree by Turkish Art Platforum.  Since May of 2015 she is grant-holder of the President of Azerbaijan Republic. She is received the honorary decree of the Pablo Neruda Cultural Association in Italy (KIBATEK-39) and premia International Gold Bridge in Bari Aldo Moro University's  (2016). The International Award “Rasul Rza” in Azerbaijan and Mikayil Mushfig Prize, literary prize “Honor Service” from Kirkuk Cultural Center in Iraq. The poet won the competition “Veliero” film and literary competition held in 2017 in Calabria, Italy, Kazakhstan Writers' World Literature Award 2018, December 29, 2018, Chile “Family” Honorary Diploma of Isla Negra World Poets Representative, June 10, 2018, Certificate of Success in Planning and Course Preparation, organized by Azerbaijan Teacher Development Center, 05.07.2018, Gracias a lavida “Momentos” Honorary Diploma of Isla Negra World Poets Delegation in Chile, April 2018, Diploma “Contributing to World Literature” for participation in the Chilean Thousand Poems Project for Peace and Happiness in the World by Chilean Isla Negra Poets Representative, May 2018, Divina Naturaleza Honorary Diploma of the Isla Negra World Poets Delegation in Chile,. February 10, 2019, Thanks to the "Sobra" newspaper in Saudi Arabia, April 4, 2019, Honorary Diploma for contributions from the Azerbaijan Youth Foundation and the World Young Turkish Writers Union to the project "100 Years of the Republic in the Eyes and Speeches of Creative Youth", January 30, 2019, Medal of the Ambassador of International Literature in the Republic of Oman, February 9, 2019, Honorary Decision of the International Creativity and Humanity Forum in Morocco on International Women's Day, March 8, 2019, Gold Writing Award of the Kyrgyz Writers' Union, August, 2019, Diploma of the World Writers' Union “World Poetic Star”, Kazakhstan, July 2019 and others, International prize Bogdani of the  World Writers' Union Iwa Bogdany, November 2019.

A number of articles have been published about her literary activity in the scientific and literary press of Azerbaijan, Turkey, Russian, Greek, Germany, Uzbekistan. In Turkey her two books “They will recognize me from my love” (İzmir, 2013,) “The poem that I didn’t write to you” (Ankara, 2013) have been published. Including her monograph “The decent follower of the Great generation” about Kamal Talibzade, the eminent literary critic, Academic of Azerbaijan ( Baku, ADPU publishing house, 2002), the poetry collection  of “The Whisper of Grief” (Baku, ADPU publishing house, 2007), textbooks titled as “The creative problems of literature and literary critic” (Baku, “Europe” publishing house, 2009), a scientific book titled as “From the literature to eternity” (Baku, YSEQ publication, 2015) have been published. In 2017 the monograph “The Azerbaijani prose and criticism” (Baku, “Science and Education” publishing house, 2017) was published and awarded with the honorary decree of the Union of Writers of Azerbaijan. In 2018, the book “Purple Clouds /translations from world poetry/” (Baku, ADPU publishing house, 2018) was published.

 

 

Let me be Motherland for you

 

 

Don’t hope anything from me

I have nothing to divide equally with you/

Motherland didn’t grieve for you

Let me be Motherland for you.

 

Let’s go, let me close your eyes

Don’t look toward that longing.

Let’s go, don’t leave for anywhere

 Finding a way out in strangeness.

 

I haven’t become lucky in this frail world,

Let me try to make you a bit lucky.

Inside of you keep a room for me,

Let me die in Motherland when I pass away.

 

 

Each evening a hope passed away inside of you 

 

 

To the married women who feel themselves lonely

 

Each evening a hope passed away inside of you

Each evening a new grief was born there.

You shed tears to empty your heart,

But you were drown in of your own tears.

 

Only in your dreams your husband caressed you,

Only in dreams your wishes took wings.

They spoke about your false devotion,

But you never were satisfied with your destiny.

 

You turned to a statue at the window,

Like the gravestone of the dead love.

Neither spring, nor summer warmed your heart,

Like that autumn and winter of the life.

 

You kept the fragrant memories,

Only they are left from that love.

It is an add destiny, after marriage,

You are called married, but you feel lonely.

3911540892?profile=RESIZE_710x

 

 

 

Citeste mai mult...
 
 
3904667570?profile=RESIZE_710x
 
INVITATION TO PARTICIPATE
 
 
Macedonian writer Elizabeta Pavlovska and Romanian writer Corina Junghiatu, together with the World Poets Associations and World Literature Academy, are launching a new international project: The anthology '' PEOPLES' LITERATURE OF YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW '', a globally literary action!
Dedicated to poets and writers consecrated or not, with published or unpublished works!
Submissions for the anthology ''PEOPLES' LITERATURE OF YESTERDAY, TODAY AND TOMORROW starts on February 24, 2020 and ends on April 1, 2020.
It is recommended for the authors of all media or nationalities around the world participate in any section with writings in their native language or in English as follows:
The sections available are: Poetry, Prose, Theater and Haiku.
10 pages will be sent by each author, autobiography (1 page) written in the language of each participant or in English, in Times New Roman, corrected, measure 12 with 1 line of space at the email address: edituraliricgraph@gmail.com
Under the texts you submit type: name, first name, home address, author's e-mail address and country.
The participation fee is 25 € (or the equivalent in RON) for each copy of the anthology.
Each author will order as many books as he wants!
The author is obliged to mention the section or sections in which he participates.
The participation fee will be paid in the following accounts:
RON account: BANK OF TRANSILVANIA, WORLD POETS ASSOCIATION, IBAN RO75BTRLRONCRT0487636901, SWIFT; BTRLRO22
Euro account: BANK TRANSILVANIA, WORLD POETS ASSOCIATION, IBAN RO25BTRLEURCRT0487636901, SWIFT; BTRLRO22
Participants will be invited to the award ceremony, which will take place in Skopje, Macedonia and Bucharest, Romania at a later date.
All the book launches releases will be broadcast live on GRAI ROMANESC television!
 
 
INVITAŢIE de PARTICIPARE
 
 
3904697475?profile=RESIZE_710x
 
 
Scriitoarea macedoneană ElizabetaPavlovska și scriitoarea româncă Corina Junghiatu,împreună cu World Poets Associations şi World Literature Academy, demarează un nou proiect international: Antologia''LITERATURA POPOARELOR DE IERI, DE AZI ȘI DE MÂINE'',acţiune literară care se desfăşoară la nivel global!
Pot participa poeţi şi scriitori consacraţi sau nu, cu lucrări publicate sau nepublicate!
ÎNSCRIERILE pentru antologia ''LITERATURA POPOARELOR DE IERI, DE AZI ȘI DE MÂINE'' începe pe 24 februarie, 2020 şi se termină pe 1 aprilie, 2020.
Se recomandă participarea autorilor tuturor mediilor sau naţionalităţilor din întreaga lume care se pot înscrie la orice secţiune cu lucrări în limba lor maternă sau în limba engleză în felul următor:
Secţiunile disponibile sunt:Poezie,Proză,Teatru și Haiku.
Se vor trimite 10 pagini de fiecare autor, autobiografie (1 pagină) scris în limba fiecărui participant sau în limba engleză, în Times New Roman, corectate, măsura 12 cu 1 linie de spaţiu la adresa de e-mail: edituraliricgraph@gmail.com
Sub textile pe care le trimiteți,scrieţi: nume, prenume, adresa de domiciliu,adresa de e-mail a autorului și ţara.
Taxa de participare este de 25 € (sau echivalentul în RON)pentru fiecare exemplar din antologie.
Fiecare autor va comanda câte cărți dorește!
Autorul este obligat să menţioneze secţiunea sau secţiunile la care participă.
Taxa de participareva fi achitată în conturile următoare:
Cont RON : BANCA TRANSILVANIA, ASOCIAŢIA POEŢILOR MONDIALI, IBAN RO75BTRLRONCRT0487636901, SWIFT;BTRLRO22
Cont Euro: BANCA TRANSILVANIA, ASOCIAŢIA POEŢILOR MONDIALI, IBAN RO25BTRLEURCRT0487636901, SWIFT;BTRLRO22
Participanții vor fi invitaţi la ceremonia de premiere, care va avea loc la Skopje, Macedonia și București, România la o dată care va fi stabilită ulterior.
Toate lansările antologiei vor fi transmise în direct de televiziunea GRAI ROMÂNESC!
3905842711?profile=RESIZE_710x
Citeste mai mult...

Виолета СЕКОВСКА, Мacedonia

3900754061?profile=RESIZE_710x

 

Violeta Sekovska is a graduate librarian and representative of Macedonian contemporary poetry.She is born on May 2 in Skopje, Republic of Macedonia.Creates poetry from the youngest age,Bbut he begins to present his poetry in 2011 with her  first book,, Macedonia",then, "Lane Roe and Deer" "I Exist" and "Damari".Poetry Collection "Fifth Element" "Somerset",,Pearl" and ,,Jacob's World" book of Macedonian-Croatian friendship "Steps to heaven" ,,Violeta Sekovska"international poetry collection

"White Rose" and others.Her poems can be also found in Anthology on English Language,in two Anthologies in Macedonian language.Her poems are in more than 50 International collections through the Balkans.Sekovska is the creator  of the poetic-musical performance "With Love for Macedonia"with which she  has performed throughout Macedonia, in the Republic of Albania, the Kingdom of Denmark, the Republic of Croatia, the Republic of Serbia and the Republic of Montenegro.Sekovska's poetry has been awarded numerous times from prestigious and renowned associations and institutions in the country and in the Balkans.Poetry is harmoniously designed,metric carefully calculated and resembles the work of the old masters of humanism and the renaissance.Her verses are dominated by patriotic, spiritual-religious and love motives.

 

Твоето име

 

Го напишав твоето име

на плочата на судбината

Се замотав со надежта

а розиниот мирис на душата ја топи свеќата..

Стравувам од нељубовта

не знам, можеби од љубовта,

стравувам од себе, од нежниот допир,

збрчканата душа можеби и ќе научи,

но може ли да сфати?

Со љубовта војна водев

ден-ноќ

слабо наоружана

секоја битка ја губев.

Влажниот мрак ми ја воденеше косата,

ми ги воденеше прстите,

за на крај фрлена некаде долу,

ја барам молитвата, надежта,

не давам срцето да ми замрзне,

ранета ја чуствувам топлината на животот..

Сфаќам љубовта е во се'.

Бог е во мене!

 

Запејте за молкот

 

Запејте за молкот и тишината,

за земјата која се уште гори без да догори,

те носат завиткана во црвено платно,

од водата пламени јазици се виткаат,

реката нацртана во катранот се влева.

Сонцето изгрева над планината,

јас заоѓам зад реката,

пуста далечина

да се сретнеме да се прашаме

род ли сме од каде сме?

Да не ми е глува молитвата,

пред сонцето пред земјата црвена,

куќи соѕидани од солзи и черепи, од стари песни и ора,

камења носам од животи погребани.

Да не ми е глува молитвата ќе се кренам од тињата

од лебот крвјосан,

на плеќи ми тежат самогласките од војните,

туѓите несреќи ми лазат низ телово..

А вие не прекинувајте,

запејте ја, на македонски, онаа, нашата...

 

Човек си!

 

Може ли сонцето да се избрише,

носејќи ја душата низ сината боја на пурпурот..

Може ли дрвото на животот

да се сопре да цвета во различни бои?

Можеби ќе подзастанеш

умот да го одврзеш

мостови да изградиш

ново небо да соѕидаш.

 

Уште еден ден

на заоѓање, изгревање,

ранети души, лузни од животот.

Подзастани...

Од огледало магла избриши

Погледни се..

Човек си!

3900783484?profile=RESIZE_710x

 

 

Citeste mai mult...

Angela Maria Tiberi, Italia

3876305379?profile=RESIZE_710x 

Dal 2007 al 2019 ho ricevuto ben 260 premi e riconoscimenti.

Presidente delegata Italia ass. inter. Dila Ischia

Presidente delegata Italia ass. int. Orchidea Latina MESSICO E AMERICA LATINA

Presidente delegata Italia accademia int. Arte e cultura di Michelangelo Angrisani

 

 

NEL DESERTO

 


Sì, lì mi rifugerò come fece
il Grande Maestro per meditare
e preparare il suo grande evento:
combattere le ingiustizie e dare la speranza
dell’esistenza di un nuovo mondo dove
la morte e le sofferenze saranno eternamente cancellate.
Sì, solo in questo luogo troverò la forza d’amare e
non sarò più sola fra la gente.
La solitudine che mi avvolge mi sarà amica e
compagna fedele di questa meravigliosa esistenza
che mi sollecita ad amare anche chi non mi ama
e non mi sente…
13 Settembre 2016
Questo è il talismano della mia felicità che mi sostiene nelle avversità della vita.

 

Zoccola

 

Zoccola,
con questa parola tu mi marchi
come con una rosa blu indelebile sulla mia pelle
che brama per te.
Cosa importa se son così per te…
Io mi illudo di essere amata da te
nell’attesa di un amore che mai c’è.
Sono appesa al nulla
come questa strada che mi raccoglie
sul selciato in attesa che ti fermi
con la tua macchina.
Io sono zoccola per te…
Una donna senza volto in attesa
di essere compresa… da chi considera
il buco di un essere umano
come il gioco del golf.
Cosa importa quel che pensi di me?
I miei cuccioli non muoiono di fame
perché il mio corpo è alla mercé
tua e per questo mi chiami.
Sappi che il Messia disse alla
prostituta, che con il suo lenzuolo
asciugò il suo volto pieno di sangue,
“Grande è il tuo amore!”
Sì io amo anche te, nonostante tu sia
un infame.

Citeste mai mult...

MarjolaDashi-Jaupi, Albania

3874016276?profile=RESIZE_710x

 

Marjola Dashi- Jaupi was born in Fier, Albania (1980). She finished her Higher Education in Tirana, majoring in Linguistics /World Literature (1998-2002). She worked in the Public Library of Fier and specialised in the major of Librarianship. She was appointed as the Director of the Library in 2006 until September 2007. After that she started working at the Library of University of New York, Tirana as a librarian and Head of the Library.  Marjola has also worked as Coordinator for Albania for the Electronic Information for Libraries.  ( EIFL. Net ) since 2008. In the time period of 2013-2015, she has also worked as a Coordinator of UNESCO in the field of libraries. She has participated in poetic festivals in Albania, Kosovo and Macedonia;  It is also included in the anthology’’Spirit of Nature, 2019”, India and has published in Cultural Magazine’’Universulculturii’’, Romania. In 2015 she published her first book under the title: Kronika e ngjyrëssëHirtë“ = A Chronicle of the colour Grey”. The book was praized from reviewers, analysts and readers.

 

 HIJA IME

 

Ti je hijaime,

Keformën e trupittim,

Pasipërbrenda e kegëlltitur

Epshharbuarfizikun

Netëvetëlagështa,

Kurvijengarrugëtimet

Përtëmëmarrnëkrahë,

Përtëmëndjerëaromën,

Përtëmëdashuruar.

Ti je hijaime,

Kengjyrën e syvetë mi,

Pigmentin e Qiellit,

Konceptine  fluturimit

Tëdysëbashkumbi re,

Dytrupatëngjitur, ku era e mëkatit

Harbueshëmivërvitskajevetë

Errëtatëferrit.

Ti je hijaime,

Subjektiqënies time.

Asnjëobjekttjetër

S’kashkëlqimintënd,

Ndjesinëperceptuale

Qëmëfalveç ti...

Saherëbëjdashuri me ty,

Gjithmonëmëduket,

Se ështëhera e parë...

 

 MY SHADOW

 

You are my shadow,

You have the shape of my body,

After having gobbled down my physique

In frantic lust

On the wet nights,

Returning from your wanderings,

To wrap me in your arms,

To feel my scent,

To love me.

You are my shadow.

You have my eye color,

The pigment of the Sky,

The concept of  flight.

The two of us above clouds,

Two bodies glued together, where the wind of sin

Hurls us against the dark

Corners of hell.

You are my shadow,

The subject of my being.

There’s no other object

With your same glow,

The perceptual sensations

That only you give me…

Every time I make love to you,

It always feels

Like the  first time…

 

MODEL IDILIK

 

Tëfshehurnëvarg,

Stilojmëndjenja.

Modelimëderdhetnëçdofijepëlhuretëbardhë,

Si dikurfëmijë,

Mbështjellëndrrënvashërorenëkështjella

Ndërtuarbuzëdetit.

 

Varkambivalëpërkundemocionetëpërgjumura

Nganata e gjatë, teksaruajgjumintëndpërrallortë

Mostrembetngaerrësira, gjersaagimitëzbardhë

I qelqtënëkraharor,

Dhetëmëngrohë me puthjetë

Afshtangakutia e zemrëstënde.

 

IDYLLIC PATTERN

 

Hiding inside verse,

We design feelings.

The pattern is printed on every white thread.

As the child from long ago

I wrap my maiden dream around castles

Built by the sea.

 

The boat on the waves rocks emotions, sleepy

With the long night, as I guard your fairy tale sleep

So that darkness won’t disturb it, till the dawn

breaks

As glass on your chest,

And warms me up

With feverish kisses from the box of your heart.

 

EMBRIONALE

 

Dora përkëdhelfetusin, mbështjellënënbatanijen e

ngrohtëtëplacentës.

Ajomëpërcjellenergji, edheunënistëlëviz, të

rrotullohemngadalë, e rrezja e kësajdrite,

mëbienëfytyrë.

“Dielliquajnëkëtoputhje?Muamëduketsidiell.”

Molekulat e ujitzbresinngadalë, këtunështëpizën time.

Aromë e bukëssëpjekurmëushqenneuronetedhe....

Unë, fetusitrazovaçnistëtëshkelmoj me sakamfuqi....

Ti, përpëliteshmesdhimbjesh e dorënvendospërsëri,

E fuqia e kësajdore, mëqetësonsërisht.

E ndjejmagjinë e sajhyjnore, tekzbretqiellittëzemrës

Si fashëe  flujtë me krahëëngjëlli,

E ndjejedhebuzëqeshjentënde, kurunëmarrfrymë.

Sytë e tuprejajri, mëlëkundinlehtasnëQytetin e Diellit,

Si nëdjepin e Apollonit.

 

EMBRYONIC

 

The hand caresses the fetus, wrapped in the warm

Placental blanket.

She sends me energy, so I start moving, somersaulting

Slowly; A ray of this light falls on my face.

“Do we call these kisses a Sun? It feels like a sun to me.”

Water molecules descend slowly, here in my tiny home.

My neurons are fed on the smell of baked bread and…

I, the playful fetus, start kicking you as hard as I can…

Writhing in pain, you place your hand once more,

The power of this hand soothes me over.

I feel its heavenly magic reaching down through the sky

of the heart,

Like a glowing beam with angels’ wings,

I also feel your smile, when I breathe.

Your airy eyes rocking me softly in the Sun City

As in Apollo’s cradle.

 

 

 

Copyright@MarjolaDashi – Jaupi, Tirane, Albania

 

Citeste mai mult...

VENETIKE CAKO (MIRAKA), Albania

3872080693?profile=RESIZE_710x

VENETIKE CAKO (MIRAKA)

është nga Berati, një qytet në

Shqipërinë e mesme, tani prej vitesh jeton e punon në Greqi.

Ka filluar të shkruaj poezi herët në jetën e saj. Në poezinë e saj

Ajo trajton tema te ndryshme sidomos nga jeta e mërgimit,

me të cilën është përballur dhe vet gjatë këtyre vitesh,

por trajton dhe tema te ndryshme nga rinia e saj të cilat i sjell

në retrospektiv me vargje te bukura e të punuara me kujdes e

plot ndjenje. Shkruan në vargje të rregullta, poezinë strofike

e të rimuar me rima të ndryshme,  por gjithashtu përdor shpesh

dhe vargjet e lira të cilët i punon bukur. Poezia e saj është një

 poezi plot ndjenjë që buron nga shpirti për momente e ngjarje

të përjetuara me syrin dhe ndjenjën e një poeti.

Ka marrë pjesë në konkurse te ndryshme ku i janë dhënë

vlerësime të kënaqshme.

Ka pregatitur dy vëllime me poezi nga të cilët njeri pritet të

dali së afërmi.

Poezia e saj është pritur me interes nga lexuesi dhe dashamires

të shumtë të poezisë që e ndjekin.

 

 

DY POEZI

 

 

THONË

 

 

Thonë se dhe dielli u zbeh,

Nga dhimbja mbeti rrezeshuar,

E vrau thirrja e një nëne,
Perëndisë lart drejtuar.


O bijë, humbur nëpër botë,
Vetmisë hallet mos ja shtoni,

Thonë diellin nxin ky lot,

Perëndisë çdo ditë kur lutet.

 

Lutet djemtë të kthehen prapë,

Dhimbja e nënës që të vret,

Kësaj dhimbjeje i fshihet vrap,

Edhe Dielli  nëpër retë.

 

Kthehuni bijë, pranë shtëpisë,

Dor'e nënës t'ju përkëdhel,

Si dikur t'ju nanurisë,

Të bëjë zemrën prapë të çel.

 

Kthehuni t'ju ndjej gëzimin,

Lutet shpesh me sytë në qiell,

Kthimi i tyre sot trishtimin,

Të ma laj siç lan një diell.

 

Thirrja e nënës qiellin çau,

Vetmisë djegur, përvëluar,

Thonë dhe dielli zu e qau,

Mbeti dhimbjes rrezeshuar.

 

 

MOS HARRONI!

 

 

Një lule të më mbillni.

Kur të vdes.

Nuk dua qarje e ngashërime,
po ju them: të më mbillni,
veç një lule margarite.

për vaditje mos mendoni

do ta rris me lotë gëzimi.

Se do jem e lirë, e qetë,

Larg çdo sherri e zemërimi.

 

Në më qani, do më zgjoni,
vuajtjet prapë do mi shtoni.

Lërmëni të prehem e qetë,

mos të shoh më pijanec,

Mos të shoh më lypësar,

mos të shoh sherr e shamatë.

Lërmëni të prehem e qetë.

 

Në atë botë ku do të shkoj,

do të kem me kë të flas,

Do kem shoqëri të mirë,

do kem zotin, perëndinë.

Do kem yjet lart në qiell,

Edhe hënën që më ndrin.

 

Prandaj miq, mos më qani,

hallet prap ju mos mi shtoni.

Po ju them mend ta mbani,

Sipër dheut që do hidhni,

lulen margarit më mbillni.

 

Citeste mai mult...

Bijoy Bhakat, India

3863218063?profile=RESIZE_710x

I love to attend ‘World Poetry Conference’ to be held in June. I intend to release a poetry book consisting of my poems and your poems.

I shall print the book here and release in that gala event in Romania. The tentative name of the book

 

We want love, we want peace
We want harmony..
We want joy, we want amity
We want symphony..

We want modesty, we want unity
We want friendship..
We want closeness, we want solidarity
We want fellowship ..

We want humanity, we want honesty
We want kindness..
We want goodwill, we want affection
We want gentleness..

We want sun, we want moon
We want Mother Nature..
We want to make the earth a safe place
For each and every creature..

Copyright @ Bijoy Bhakat

 

Life is wonderful
Life is fantastic..
Try to become unstoppable
Try to become energetic..

Life is a boon
Life is a gift..
Make it meaningful
Full of wisdom and wit..

Life is bonanza
Life is fortune..
Enjoy it fullest
As the journey will be over soon..

Life is windfall
Life is a good luck ..
Paint the life beautifully
So that the life itself gets awestruck..

Life is prayer
Life is worship..
Life is precious
As it’s summation of few years, months and weeks..

Life is for first time
Life is for once..
Grab the opportunity for enjoyment
Please never miss the chance..

Copyright @ Bijoy Bhakat
11.2.20

 

It’s Not only me Not only my love.. Not only my desire Oh my dove.. Who.. Look for you Go for you.. Aspire to And ask for you .. But also.. It’s - My fantasy My dream.. My feather My wing.. My sky My freedom.. My wit My wisdom.. My soul My heart.. My culture My art.. My night My day.. My horizon My bay.. My Spring My forest.. My Summer My nest.. My cloud My rain.. My joy My pain.. Wait for you Think for you.. Hope for you Swing for you.. Everywhere Every time.. As if, your are mine You are mine.. You are mine You are mine.. You are mine You are mine.. Copyright @ Bijoy Bhakat
15.2.20
 
 

 

Citeste mai mult...

Ashraful Kabir, Bangladesh

3862271515?profile=RESIZE_710x

Ashraful Kabir is a Bangladeshi poet, literary critic and a book reviewer. He is from Hobiganj district, Bangladesh. Being a student of literature, he possesses deep feelings for other literatures around the world. He has completed his graduation and post graduation in English and is professionally a banker. 2 (two) books on poetry of Ashraful Kabir have been published in Bengali. His poetry and book reviews both in Bengali and English have been published in the daily newspapers, literary journals, magazines, and various literary websites in home and abroad. He wants to furnish the world with the touch of poetry. He can be reached at krounchamithun@gmail.com

 

Wild Lily

 

This time, I could not take a shower in the fountain

The desire to be engaged in water-waves has been delayed

No problem, I'll be back in the lap of water flows other day.

Amid the secluded forest, prepare yourself

Without a backpack just playing the flute.

 

With the touch of the mighty Ashar

I will freeze time

I'll pull her and

Pour a hundred percent love

So I tell you in advance the wild lily

Keep it protected in your mind.

 

 

Perennial water

 

 

Then it is time to return!

At sunset the train of the time departs;

Morning goes, noon goes, and gradually night goes too.

 

The train of time goes away at once

A rattling noise just falls behind.

There remain some-emotions-quite intact;

The waves of hope make a consolation for upcoming days

Accompanying the perennial water.

 

Infinity

 

Come to the middle, middle of a wintry-night, and
Give me a warm-hug, a hug, but not mine
A bone-shivering hug of fog-sheet, into the open wilderness.

Come in due time in the early morning of November;
I shall show you all the colorfulness of life, the motionlessness
Of the trees, being silent, I shall show you the mid-winter obscurity.

Obscurity! Yes obscurity is my everlasting companion!
Do not think about me, I've mixed myself with the abstract,
with the displacement period in the silhouette of waiting trees -
All of my appearances are exposed to the openness,
Openness to the flock of woodpeckers.

Hug! absolutely forgot! Days gone by - when I fell,
When I fell from the freshness of earth,
When I fell from the proximity of you,
I was broken, not- spontaneous.

All of you are enjoying the freshness of love, but I’m
Downtrodden and disheartened, lonely!
Ah, what an isolation! A great relief!
A relief for ever.

Dear, I am still waiting for your warm presence-
I am still waiting for your lively-touch
Come, if you have time once in a blue moon.

I was in the time of the snowy days, in the sunny days
Now my untimely-retirement! Make me forget
I can feel tired.

Don’t worry about me;
I'm waiting just like before,
Unsteady and non-stop though without happiness
Still waiting for infinity - second-minute-hourless.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Citeste mai mult...