Два стихотворения на русском языке доктора Шайлеша Гупты Вира и перевод с английского Натали Биссо
1-
Столетия спустя
- Доктор Шайлеш Гупта Вир
Когда я прочел в ее глазах глубокую любовь к себе,
Она полностью растворилась в моем дыхании.
Когда я любовался ее розовыми щечками,
Она написала свое имя в моем сердце.
Когда я подарил ей красную розу,
она жестом попросила меня воткнуть эту розу ей в волосы -
и как только я воткнул эту красную розу ей в волосы,
Она стала такой застенчивой и опустила голову.
Мы оба были погружены в безмерную любовь.
Небо хотело заключить землю в свои объятия,
и земля захотела раствориться в объятиях неба!
Столетия спустя две души страстно желали слиться друг с другом.
□
2-
С белой шифоновой дупаттой
- Доктор Шайлеш Гупта Вир
Блеск ее глаз
подчеркивает красоту
мира,
Румянец ее губ
делает Сумерки романтичными,
Аура ее щек
будоражит воображение,
Звон ее сережек
заставляет
резонировать все вокруг,
Волшебная улыбка на ее лице
придает цветам еще больше аромата,
Когда она прогуливается в платье цвета морской волны
и белой шифоновой дупатте*,
Мне очень трудно это понять:
Красота мира
содержится в ее красоте
Или ее красота содержится
в красоте мира.
□
© Доктор Шайлеш Гупта Вир
(Редактор: Micropoetry Cosmos)
Фатехпур, ЮП, Индия
Электронная почта: editorsgveer@gmail.com
■ Краткая биография:
Доктор Шайлеш Гупта Вир - светило в области литературы, известный своим многогранным вкладом в качестве поэта, критика, рецензента, редактора и неоднократного лауреата премий. Его литературное творчество отличается непревзойденной степенью креативности и аутентичности, очаровывая читателей по всему миру.
Отредактировав около двух десятков книг по литературе и множество журналов, доктор Вир сыграл ключевую роль в формировании современного литературного ландшафта. Его глубокие прозрения и редакторское мастерство принесли ему широкое признание, укрепив его репутацию дальновидного редактора и куратора литературного мастерства.
Литературные шедевры доктора Вира вышли за рамки лингвистических границ, а переводы его произведений обогатили литературный мир на многих языках мира. Его стихи переведены на китайский, греческий, немецкий, французский, испанский, азербайджанский, арабский, иврит, итальянский, сербский, хорватский, португальский, албанский, турецкий, непальский, одийский, панджабский, бангла, ассамский и ряд других языков. Его влияние на мировое литературное сообщество было подчеркнуто признанием его литературной иконой в декабре 2018 года авторитетной телепрограммой "Ты и литература сегодня" из Нигерии. Недавно его стихотворение "Стань светлячком" было представлено на иврите на международной выставке "Бабочки мира" в Израиле вместе со стихами 21 избранного поэта со всего мира. Важность его стихов также можно понять по тому факту, что они транслировались на многих платформах по всему миру.
Как уважаемый редактор журналов Micropoetry Cosmos и Fatehpur Resolution, доктор Вир продолжает отстаивать литературные инновации и художественное самовыражение, предоставляя платформу для процветания как начинающим, так и признанным авторам. Его непоколебимая преданность писательскому мастерству и стремление поддерживать литературный диалог снискали ему восхищение и уважение как коллег, так и читателей.
Вот несколько примечательных фактов о поэзии доктора Шайлеша Гупты Вира:
- Уникальный стиль: у него особый голос и стиль, в котором сочетаются традиционные и современные элементы.
- Образность и символизм: Его стихи богаты чувственными деталями и символическим языком.
- Эмоциональная глубина: Его поэзия исследует сложные эмоции, мысли и переживания.
- Универсальные темы: Он обращается к таким универсальным темам, как любовь, природа, духовность и положение человека.
- Лингвистические способности: Он умело использует язык, уделяя особое внимание ритму, размеру и выбору слов.
- Экспериментирование и новаторство: Он экспериментирует с формой, структурой и языком.
- Подлинность и искренность: Его поэзия искренняя, честная и отражает его переживания и эмоции.
- Междисциплинарный подход: Он черпает вдохновение в различных видах искусства, таких как музыка, живопись и философия.
■ Автор перевода:
Натали Биссо, Германия- поэт, прозаик, поэт-песенник, эссеист, рецензент, критик, академик МАРЛИ и МАНИ, Президент международной Литературной Ассоциации "Творческая Трибуна".
Two Poems by Dr. Shailesh Gupta Veer
1-
Centuries Later
- Dr. Shailesh Gupta Veer
When I was reading a deep love for myself in her eyes,
She had completely dissolved in my breath.
When I was admiring her pink cheeks,
She had written her name in my heart.
When I gave her a red rose,
She gestured me to put that rose in her hair-
and as soon as I put that red rose in her hair,
So shy she was and lowerd her head
Both we were immersed in immense love.
The sky wanted to take earth in his arms,
and the earth wanted to be lost in the arms of the sky!
Centuries later, the two souls were eager to merge with each other.
□
2-
With White Chiffon Dupatta
- Dr. Shailesh Gupta Veer
The brightness of her eyes
adds to the beauty
of the world,
The redness of her lips
makes Twilight romantic,
The aura of her cheeks
thrills the mind,
The sound of her ear-rings
makes the whole environment
resonate,
The magical smile on her face
adds more fragrance to the flowers,
When she walks in an ocean green dress
with white chiffon dupatta*,
It is very difficult for me to say that
The beauty of the world is
contained in her beauty
Or her beauty is contained
in the beauty of the world.
□
[* A dupatta is a traditional scarf or shawl worn by women in South Asian cultures, particularly in India, Pakistan, Bangladesh, and Nepal.]
■ Brief Biography:
Dr. Shailesh Gupta Veer stands as a luminary in the realm of literature, renowned for his multifaceted contributions as a poet, critic, reviewer, editor, and prolific award recipient. His literary oeuvre is distinguished by an unparalleled degree of creativity and authenticity, captivating readers across the globe.
Having edited approximately two dozen literary books and numerous magazines, Dr. Veer has played a pivotal role in shaping the contemporary literary landscape. His profound insights and editorial prowess have earned him widespread acclaim, solidifying his reputation as a visionary editor and curator of literary excellence.
Dr. Veer's literary masterpieces have transcended linguistic boundaries, with translations of his works enriching the literary tapestry in numerous languages worldwide. His poems have been translated into Chinese, Greek, German, French, Spanish, Azerbaijani, Arabic, Hebrew, Italian, Serbian, Croatian, Portuguese, Albanian, Turkish, Nepali, Odia, Punjabi, Bangla, Assamese and several other languages. His impact on the global literary community was underscored by his recognition as a Literary Icon in December 2018 by the esteemed TV program You and Literature Today from Nigeria. Recently, his poem 'Become Firefly' has been presented in Hebrew in the international exhibition 'Butterflies of Peace' in Israel, along with poems by 21 selected poets from all over the world. The importance of his poems can also be understood by the fact that they have been broadcast on many platforms across the world.
As the esteemed editor of Micropoetry Cosmos and The Fatehpur Resolution, Dr. Veer continues to champion literary innovation and artistic expression, providing a platform for emerging and established voices alike to flourish. His unwavering dedication to the craft of writing and his commitment to fostering literary dialogue have earned him the admiration and respect of peers and readers alike.
Here are some notable facts about Dr. Shailesh Gupta Veer's poetry:
- Unique style: He has a distinct voice and style that blends traditional and modern elements.
- Imagery and symbolism: His poems are rich in sensory details and symbolic language.
- Emotional depth: His poetry explores complex emotions, thoughts, and experiences.
- Universal themes: He addresses universal themes like love, nature, spirituality, and human condition.
- Linguistic skill: He uses language skillfully, with a focus on rhythm, meter, and word choice.
- Experimentation and innovation: He experiments with form, structure, and language.
- Authenticity and sincerity: His poetry is genuine, honest, and true to his experiences and emotions.
- Interdisciplinary approach: He draws inspiration from various art forms, like music, painting, and philosophy.
■ About the Translator:
Natalie Bisso, Germany- The author of the translation is a poet, novelist, songwriter, essayist, reviewer, critic, academician MARLEY and MANI, President of the international Literary Association "Creative Tribune".
Cometarii