Poezii de Tali Cohen Shabtai,Israel

5012319677?profile=RESIZE_400x

Tali Cohen Shabtai, poète née à Jérusalem en Israël en 1980, a commencé à écrire de la poésie dès l’âge de six ans et fut une excellente étudiante en littérature.

Elle publia ses impressions dans le journal de l’école, puis dans une revue de littérature respectable en Israël, le « Moznayim », à l’âge de 15 ans.

 

Trois recueils de poésie sont parus :

 

– “Purple diluted in a black’s thick “ (Violet dilué dans un noir épais), bilingue 2007

– “Protest” (Protestation), bilingue 2012

– “Nine years away from you” (Neuf ans loin de toi), 2018.

 

Deux de ses livres sont bilingues (hébreu-anglais), et le troisième livre « Nine years from you » devrait être publié à l’étranger.

Les poèmes de Tali expriment l’exil spirituel et physique. Elle travaille en sa poésie le paradoxe de l’exil et de la liberté avec des touches de visions cosmopolites qui rehaussent son écriture.

Tali Cohen Shabtai a vécu en Norvège à Oslo et aux USA.

Elle se révèle telle une poète au phrasé singulier, dont l’accès n’est pas immédiat, mais où la compréhension rejoint soudain la clairvoyance.

Tali a étudié au “David Yellin College of Education” et obtiendra son diplôme universitaire de premier cycle.

Elle est membre l’Association des Écrivains Hébraïques et de l’Association des Écrivains Israéliens.

En 2014, Cohen Shabtai a également participé à un documentaire norvégien sur la vie de poètes, intitulé “The Last Bohemian”- “Den Siste Bohemien”, et projeté au cinéma en Scandinavie.

Courant 2020, son quatrième recueil de poésie sera publié en Israël et en Norvège.

 

Tali Cohen Schabtai (Israel)

 

Poeta  născută la Ierusalim în Israel în 1980 a început să scrie poezie de la frageda vârstă de 6 ani și a fost  o excelentă studentă la litere.

Și-a publicat impresiile în revista școlii, apoi, la împlinirea vârstei de 15 ani, într-o reputată  revistă de literatură “Moznayim”

 I-au apărut trei culegeri de poezie:

 “Purple diluted in a black’ s thick” (Violet diluat în negru dens), bilingv, 2007

“Protest” ( Protest), bilingv, 2012

“Nine years away from you” (Nouă ani departe de tine), 2018.

Primele două culegeri sunt în ebraică și engleză, iar a treia “Nine years away from you”,  urmează să fie publicată în străinătate.

Poezia lui Tali exprimă exilul spiritual și fizic. Ea elaborează în poezia sa paradoxul exilului și al libertății prin nuanțele unor viziuni cosmopolite ce-i redimensionează scriitura.

Tali Cohen Shabtai  a locuit în Norvegia la Oslo și în SUA.

Cheia de lectură este cea a unei poete cu o frazare singulară, înțelesul textului nefiind unul imediat, dar dezlegarea acestuia are virtutea de a conecta cititorul la  o subită clarviziune.

Tali a studiat la “ David Yellin College of Education “, obținând diploma universitară de ciclul întâi. Este membră a Asociației Scriitorilor Ebraici, precum și a Asociației Scriitorilor Israelieni. În 2014, Cohen Shabtai a luat parte, printre altele, și la un documentar norvegian despre viața poeților, intitulat “The Last Bohemian” – “Den Siste Bohemien”, și care a fost proiectat pe marile ecrane din Scandinavia.

În 2020  a patra sa culegere de poezii va fi publicată în Israel și în Norvegia.

 

A nose with multiple faces\Tali Cohen Shabtai

Translated by Eitan Medini

 

When I lean

My

Face downward

The peak of my nose

Looks like upturned nose

 

When

I turn sideward

My nose

Is long

And sharpen

 

When I am smiling

Straightforward

To an item

In front of me

My nose looked

Rounded

 

I do have a multi faces nose

 

My cat\Tali Cohen Shabtai

Translated by Eitan Medini

 

There is a strange silence

Somebody died on the sofa

May be it’s not the one by me who died

When I counted the number of the dead

In this silence

 

She has stolen the death, very fast

In the breaks between

Inhalation and exhalation

No number of soldiers will

Worship the death of a newborn

Of 4.9 kg

Who has been to ashes

I have been with her

14 years.

 

Positive Psychology /Tali Cohen Shabtai

Translated by Eitan Medini

 

Giving thanks is the understanding we

Won something not necessary we

Deserve it

 

And a grace is the theological term -

To thanks giving, it’s a free gift

 

I have failed in this subject and confessed

That he hasn’t  rested me of

Empty words

And of

Another exploded admonishment.

 

Telle une thérapeute

 

Feindre des rôles en mon esprit – à l’abri de textes jamais

Écrits, à l’égard de celle, exténuée que je suis.

 

– Elle s’ingénie à exalter mon chagrin

Dans les ouvrages en repos prématuré

Sur les rayonnages de librairies

Où premiers sont les bourgeois à empocher

Le conte de fée paru dans l’édition du vendredi d’un

Magasine de gauche

 

– Elle ose m’embellir de la

Moindre analogie de poètes disparus

Qui écrivirent meilleures les comédies

De leur vie

Vierges imprimés et faux orgasme

Se dénouant

Comme leurs propres bourreaux

 

Mais elle, elle doit être prévenue ! (C’est une position statique)

 

“Une femme qui s’égare,

Perdue

En traduction,

Ne sera jamais éprouvée à deux reprises,

Pas en ce scenario »

…………………………………………………………

Extrait du recueil de poésie « Protestation ” 

 

Traduit en français par Pierre Ech-Ardour

 

Ca o terapeută

 

A simula rolurile în cugetul meu – la adăpostul unor texte

Nicicând scrise, în privința celei extenuate ce sunt.

 

Ea se străduiește să-mi preamărească durerea

În lucrările repauzate prematur

Pe rafturile librăriilor

Unde primii sunt burghezii care să profite

De povestea cu zâne apărută în ediția de vineri

A unei reviste de stânga

 

-Ea cutează să mă înfrumusețeze prin

Cea mai  măruntă analogie cu poeții dispăruți

Care au scris cele mai bune comedii

Ale vieții lor

Fecioare tipărite într-un fals orgasm

Deznodându-se

Precum proprii călăi

 

Dar ea, ea trebuie să fie –avertizată! (Este o poziție statică)

 

“ O femeie care se rătăcește,

Pierdută

În traducere

N-o să fie nicicând vătămată

de două ori,

oricum, nu în acest scenariu” 

 

din culegerea de poezii „ Protestation”

versione în limba română Geo Vasile

 

E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of vocealiterara to add comments!

Join vocealiterara