Tali Cohen Shabtai, poète née à Jérusalem en Israël en 1980, a commencé à écrire de la poésie dès l’âge de six ans et fut une excellente étudiante en littérature.
Elle publia ses impressions dans le journal de l’école, puis dans une revue de littérature respectable en Israël, le « Moznayim », à l’âge de 15 ans.
Trois recueils de poésie sont parus :
– “Purple diluted in a black’s thick “ (Violet dilué dans un noir épais), bilingue 2007
– “Protest” (Protestation), bilingue 2012
– “Nine years away from you” (Neuf ans loin de toi), 2018.
Deux de ses livres sont bilingues (hébreu-anglais), et le troisième livre « Nine years from you » devrait être publié à l’étranger.
Les poèmes de Tali expriment l’exil spirituel et physique. Elle travaille en sa poésie le paradoxe de l’exil et de la liberté avec des touches de visions cosmopolites qui rehaussent son écriture.
Tali Cohen Shabtai a vécu en Norvège à Oslo et aux USA.
Elle se révèle telle une poète au phrasé singulier, dont l’accès n’est pas immédiat, mais où la compréhension rejoint soudain la clairvoyance.
Tali a étudié au “David Yellin College of Education” et obtiendra son diplôme universitaire de premier cycle.
Elle est membre l’Association des Écrivains Hébraïques et de l’Association des Écrivains Israéliens.
En 2014, Cohen Shabtai a également participé à un documentaire norvégien sur la vie de poètes, intitulé “The Last Bohemian”- “Den Siste Bohemien”, et projeté au cinéma en Scandinavie.
Courant 2020, son quatrième recueil de poésie sera publié en Israël et en Norvège.
Tali Cohen Schabtai (Israel)
Poeta născută la Ierusalim în Israel în 1980 a început să scrie poezie de la frageda vârstă de 6 ani și a fost o excelentă studentă la litere.
Și-a publicat impresiile în revista școlii, apoi, la împlinirea vârstei de 15 ani, într-o reputată revistă de literatură “Moznayim”
I-au apărut trei culegeri de poezie:
“Purple diluted in a black’ s thick” (Violet diluat în negru dens), bilingv, 2007
“Protest” ( Protest), bilingv, 2012
“Nine years away from you” (Nouă ani departe de tine), 2018.
Primele două culegeri sunt în ebraică și engleză, iar a treia “Nine years away from you”, urmează să fie publicată în străinătate.
Poezia lui Tali exprimă exilul spiritual și fizic. Ea elaborează în poezia sa paradoxul exilului și al libertății prin nuanțele unor viziuni cosmopolite ce-i redimensionează scriitura.
Tali Cohen Shabtai a locuit în Norvegia la Oslo și în SUA.
Cheia de lectură este cea a unei poete cu o frazare singulară, înțelesul textului nefiind unul imediat, dar dezlegarea acestuia are virtutea de a conecta cititorul la o subită clarviziune.
Tali a studiat la “ David Yellin College of Education “, obținând diploma universitară de ciclul întâi. Este membră a Asociației Scriitorilor Ebraici, precum și a Asociației Scriitorilor Israelieni. În 2014, Cohen Shabtai a luat parte, printre altele, și la un documentar norvegian despre viața poeților, intitulat “The Last Bohemian” – “Den Siste Bohemien”, și care a fost proiectat pe marile ecrane din Scandinavia.
În 2020 a patra sa culegere de poezii va fi publicată în Israel și în Norvegia.
A nose with multiple faces\Tali Cohen Shabtai
Translated by Eitan Medini
When I lean
My
Face downward
The peak of my nose
Looks like upturned nose
When
I turn sideward
My nose
Is long
And sharpen
When I am smiling
Straightforward
To an item
In front of me
My nose looked
Rounded
I do have a multi faces nose
My cat\Tali Cohen Shabtai
Translated by Eitan Medini
There is a strange silence
Somebody died on the sofa
May be it’s not the one by me who died
When I counted the number of the dead
In this silence
She has stolen the death, very fast
In the breaks between
Inhalation and exhalation
No number of soldiers will
Worship the death of a newborn
Of 4.9 kg
Who has been to ashes
I have been with her
14 years.
Positive Psychology /Tali Cohen Shabtai
Translated by Eitan Medini
Giving thanks is the understanding we
Won something not necessary we
Deserve it
And a grace is the theological term -
To thanks giving, it’s a free gift
I have failed in this subject and confessed
That he hasn’t rested me of
Empty words
And of
Another exploded admonishment.
Telle une thérapeute
Feindre des rôles en mon esprit – à l’abri de textes jamais
Écrits, à l’égard de celle, exténuée que je suis.
– Elle s’ingénie à exalter mon chagrin
Dans les ouvrages en repos prématuré
Sur les rayonnages de librairies
Où premiers sont les bourgeois à empocher
Le conte de fée paru dans l’édition du vendredi d’un
Magasine de gauche
– Elle ose m’embellir de la
Moindre analogie de poètes disparus
Qui écrivirent meilleures les comédies
De leur vie
Vierges imprimés et faux orgasme
Se dénouant
Comme leurs propres bourreaux
Mais elle, elle doit être prévenue ! (C’est une position statique)
“Une femme qui s’égare,
Perdue
En traduction,
Ne sera jamais éprouvée à deux reprises,
Pas en ce scenario »
…………………………………………………………
Extrait du recueil de poésie « Protestation ”
Traduit en français par Pierre Ech-Ardour
Ca o terapeută
A simula rolurile în cugetul meu – la adăpostul unor texte
Nicicând scrise, în privința celei extenuate ce sunt.
Ea se străduiește să-mi preamărească durerea
În lucrările repauzate prematur
Pe rafturile librăriilor
Unde primii sunt burghezii care să profite
De povestea cu zâne apărută în ediția de vineri
A unei reviste de stânga
-Ea cutează să mă înfrumusețeze prin
Cea mai măruntă analogie cu poeții dispăruți
Care au scris cele mai bune comedii
Ale vieții lor
Fecioare tipărite într-un fals orgasm
Deznodându-se
Precum proprii călăi
Dar ea, ea trebuie să fie –avertizată! (Este o poziție statică)
“ O femeie care se rătăcește,
Pierdută
În traducere
N-o să fie nicicând vătămată
de două ori,
oricum, nu în acest scenariu”
din culegerea de poezii „ Protestation”
versione în limba română Geo Vasile
Cometarii