Tarana Turan Rahimli's poems in Bengali. Translator Shakil Kalam


তারানা তুরান রহিমলি, আজারবাইজান
আন্তর্জাতিক খ্যাতিমান কবি তারানা তুরান রহিমলি আজারবাইজানের রাজধানী বাকুতে ১৯৭০ সালের ২০ ফেব্রুয়ারি এক অভিজাত শিক্ষিত পরিবারে জন্মগ্রহণ করেন। তাছাড়া তিনি লেখক, সাংবাদিক, সম্পাদক, অনুবাদক, সাহিত্য সমালোচক, শিক্ষক, শিক্ষাবিদও বটে। তিনি ফিলোলজিতে পিএইচডি ডিগ্রি লাভ করেন। তিনি একজন সহযোগী অধ্যাপক হিসেবে কর্মরত ছিলেন। তাঁর কবিতা এবং নিবন্ধগুলো বিশ্বের অনেক আন্তর্জাতিক ওয়েবসাইট, সাময়িকী, ম্যাগাজিনে প্রকাশিত এবং বিশ্ববিখ্যাত অ্যান্থলজিতে অন্তর্ভূক্ত হয়েছে। তাঁর সাহিত্যকর্ম ৩০টিরও বেশি ভাষায় অনূদিত হয়ে প্রাচ্য এবং পাশ্চাত্যের ৪৫টিরও বেশি দেশে প্রকাশিত হয়েছে। তিনি ৩০টি মনোগ্রাফ এবং কবিতার বইয়ের সম্পাদক ও পর্যালোচনাকারী। এ পর্যন্ত তাঁর ৭টি একক গ্রন্থ এবং ৫০০টি নিবন্ধ প্রকাশিত হয়েছে। তিনি তাঁর সাহিত্যকর্মের জন্য ২০টি আন্তর্জাতিক পুরস্কার এবং ১৫০টিরও বেশি সম্মানসূচক ডিগ্রি, সার্টিফিকেট, ডিপ্লোমা এবং অন্যান্য পুরস্কার পেয়েছেন। তিনি বহু আন্তর্জাতিক সাহিত্য সংগঠনের সক্রিয় সদস্য।

তারানা তুরান রহিমলীর কবিতা

বাংলা অনুবাদ:শাকিল কালাম

কবিতা-১ জীবন একটা দ্রুতগামী ট্রেন

হে ঈশ্বর, কে আমাকে পরিচালিত করছে?
কে আমার নিঃশ্বাস কেড়ে নেয়?
আমাদের জীবন তাড়া করে কে?
কে আমার ভিতরে তাড়াহুড়ো করছে?

বছরগুলো দ্রুত ট্রেনের মতো,
শুরু হতেই মাস শেষ।
সপ্তাহগুলো একে অপরকে তাড়া দেয়,
তাড়াহুড়ায় দিনগুলো হারিয়ে যায়।

রাত ও দিনের বেলা
যেন আমার বিরুদ্ধে যুদ্ধ করছে।
আমি এক সেকেন্ডের সাথে প্রতিযোগিতা করছি,
ঘন্টা আমার হাত থেকে পালিয়ে যায়।

স্মৃতিতে ভিজে যায় মুহূর্তগুলো।
সবকিছু ঘুরে ফিরে অতীত হয়ে যায়।
হুট করেই দিনগুলো শেষ হয়ে যায়,
হঠাৎ করেই দিন শেষ।

প্রচন্ড কাজের চাপের কারণে,
কখন যে সময় চলে যায় জানি না।
যে সময়টা আমি নিজে কাটাতে পছন্দ করিনি
তবুও সময় আমাকে টেনে নিয়ে যায়।

আজ হঠাৎ করেই গতকাল হয়ে যায়
আমি পরের দিন আলিঙ্গন করতে যাচ্ছি.
আমি নিজের জীবনের জন্য বাঁচি না,
আমি কেবল এটির উপরে উড়ছি।

 

কবিতা-২ তুমি আমার ছবি আঁকতে পারবে না

তুমি একটি গাছ বা পাথরের ছবি আঁকতে পারো
বসন্তে বিবর্ণ শীতের ছবি আঁকতে পারো
তুমি এ পৃথিবীতে যা দেখছ সবই নিতে পারো,
তুমি আমার ছবি আঁকতে পারবে না...

আমার চোখ এবং চোখের পাতা সাদৃশ্য করতে পারো,
এমনকি তুমি আমার শব্দের রঙ খুঁজে পেতে পারো.
তুমি আমার ভেতরের অন্ধ ধৈর্যের ছবি আঁকতে পারো,
তবে তুমি আমার ছবি আঁকতে পারবে না।

হয়তো তুমি অচেনা হৃদয় আঁকতে পারো,
আমার ভেতরের প্রত্যাশাকে ছিটকে দিতে পারো।
তুমি আমার আত্মাকে বিভিন্ন রঙে আঁকতে পারো,
তবুও তুমি আমার ছবি আঁকতে পারবে না।

আমার প্রতিচ্ছবি তোমার চোখের সামনে থাকবে,
কিন্তু তুমি আমার নিজের সত্তা দেখতে পারবে না।তোমার জীবন কাল শেষ হয়ে যেতে পারে,
কিন্তু তোমার সেসব ছবি আঁকা শেষ হবে না,
তুমি আমার ছবি আঁকতে পারবে না।

আজারবাইজানি থেকে ইংরেজিতে অনুবাদ করেছেন সেভিল গুলটেন।

English text:

Terane Turan Rehimli, Azerbaijan

Terane Turan Rehimli, Azerbaijan

Internationally renowned poetess Terane Turan Rehimli was born in Baku, the capital of Azerbaijan on February 20, 1970 in an aristocratic educated family. Moreover, she is also Writer, Journalist, Editor, Translator, Literary Critic, Teacher, Academician. She received his PhD in Philology. She was working as an Associate Professor. Her poems and articles are published in many international websites, periodicals, magazines and included in world famous anthologies. Her literary works have been translated into more than 30 languages ​​and published in more than 45 countries in the Eastern and Western. She is the editor and reviewer of 30 monographs and books of poetry. So far she has published 7 solo boooks and 500 articles. She has received 20 international awards and more than 150 honorary degrees, certificates, diplomas and other awards for her literary works. She is an active member of many international literarya organizations.

Poems by Tarana Turan Rahimli
Translated into Bengali by Shakil Kalam

Poem-1 Life is a Fast Train

My God, who is driving me out?
Who is making me breathless?
Who is hurrying the life?
Who is hurrying inside of me?

The years are fast train,
The month is over as it begins.
The weeks shove each other,
The days are lost in hurry.

The nights and daytime
As if fights against me.
I am competing with a second,
The hours escape out of my hands.

The moments soak into the memory.
Everything turns and become past.
The days break in a hurry,
The days are over in a hurry.

I don’t know when time passes
Because of number of works.
The time that I didn’t dear to spend myself
Is pulled off me by the time.

Today turns to yesterday all of a sudden
I am going embracing the next day.
I don’t live my own life,
I only fly above it.


Poem-2 You Can't Draw My Picture

You can draw a picture of a tree or a stone
You can draw picture of fading winter in spring
You can take all what you see in this world,
You can’t draw my picture…

You can resemble my eyes and eyelashes,
Even you can find the color of my word.
You can draw the blind patience inside of me,
You can’t draw my picture.

Maybe you can draw the heart of a stranger,
Maybe you may knock down the expectation in my inside.
Maybe you may pour my spirit into the paints,
You can’t draw my picture.

My image will always be in front of your eyes,
But you can’t be able to see my own being.
Your lifetime may be over, but that picture won’t be over,
You can’t draw my picture.

Translated from Azerbaijani into English by Sevil Gulten

Voturi: 0
E-mail me when people leave their comments –

You need to be a member of vocealiterara to add comments!

Join vocealiterara