Toate postarile (1385)

Sortat dupa
11264617673?profile=RESIZE_400x
 
 
Aku bertanya . . .
Pada rembulan, pada bintang dan pada semilirnya
angin
Di mana dia?
 
Dia yang biasa memanggilku di penghujung senja
Dia abdi kehidupan untuk sejarah masa lalu . . .
Dia yang pernah kupuja setinggi langit
 
Karena . . .
Dia ibarat angin puting beliung yang dahsyat. Yang bisa menyeret aku
Ke tengah pusarannya hingga aku luluh
 
Dia ibarat
Ombak pantai laut selatan yang ganas
Yang bisa membawaku ke tengah samudera
Dan menenggelamkan aku hingga karam
 
Atau menghempaskan aku ke karang pantai curam hingga aku hancur
Atau dia ibarat hamparan kabut gunung
Yang bisa menyesatkan aku . . . 
 
Di mana dia . . . ?
Aku terus bertanya
Karena aku ingin terbang bersamanya
Melewati gunung dan lembah
Atau mengarungi samudera luas
 
Mencari cinta suci
Namun aku sadar, aku tak mempunyai sayap
Karena aku hanyalah daun kering
Yang mudah tersapu angin
 
Aku pun ingin merambah ke sana
Ke kedamaian
Ke tempat aku tak merasakan apapun
Memasuki alam mimpi, alam gaib
Menembus satu episode waktu
 
Seratus tahun, seribu tahun
Atau selama-lamanya . . . . . ***
Citeste mai mult...
11241215058?profile=RESIZE_400x
 
 
"Онази топка, дето хвърлих в парка,
като играех, още не е паднала."
Дилан Томас
 
Ако съдим по оня заглушен звънец,
който едва раздвижва въздуха,
светът от векове е спрял:
денят е непроходим училищен двор
с крещящи деца, заобиколени от играта
на автомобили и кръстовища,
сватби и погребения.
Но докато небето е усмихнат океан,
ще плуват наоколо създания,
пълни с благоразположението
на купести облаци.
Вижте онзи блажен делфин,
на чиято муцуна блести топката
от един поразително зелен следобед.
 
Изритало я е към висините
преди повече от 100 години
момче на име Дилан Томас.
 
Или златната сянка от крака
на Дилан Томас.
 
DISOBEDIENCE OF DREAMS
 
by Ekaterina Grigorova
 
"The ball I threw while playing in the park
Has not yet reached the ground."
Dylan Thomas
 
Judging by that muted bell,
that barely stirs the air,
the world has stopped for centuries:
the day is an impassable schoolyard
with screaming children, surrounded by games
of cars and intersections, weddings and funerals.
But while the sky is a smiling ocean,
creatures full of the benevolence of cumulus clouds
will swim around.
Look at that blissful dolphin,
on whose snout glistens the ball
of a strikingly green afternoon.
It was kicked over a 100 years ago
by a boy named Dylan Thomas.
Or by the golden shadow of Dylan Thomas' foot.
 
Translated into English: Mira Ergina
Citeste mai mult...

11236080470?profile=RESIZE_400x

 

Platforma de literatură "Nationala de Poezie a României" organizează un Festival-Concurs de literatură

"Elită Lirică Contemporană Românească"!

Se acceptă poezie, proză scurtă și eseu.

Creațiile trimise vor fi ulterior publicate în Antologia "Stihuri Carpatine".

Festivitatea de premiere va avea loc în orașul Bistrița Năsăud, în perioada 16-17 decembrie 2023, în sala de festivități a Hotelului "Decebal", str. Cuza Vodă nr 2, unde autorii sunt rugați să-și rezerve din timp, singuri, camerele (cu adevărat ieftine!!!) .

Se vor acorda trofee, medalii și diplome multiple, tuturor celor acceptați în Antologie.

Se vor trimite 5 pagini format A5, Roman, Front 12, si o fotografie cu rezoluție bună, cu începere din 1 iunie 2023, până inclusiv 31 octombrie 2023.

Prețul celor două exemplare ale Antologiei pe care fiecare autor le va primi, este de 150 de RON, care vor fi virați în Contul : Simpetru Trandafir BANCA Transilvania cod IBAN :Ro19BTRLRONCRT0213289802 SWIFT : BTRLRO22 pană la data de 30 octombrie 2023, făcându-se dovada viramentului pe următoarea adresă de e-mail, pe care vor fi dealtfel și creațiile trimise : edituraliricgraph@gmail.com

Coordonatorii acestui proiect sunt Ioana Ilieși, Monica Tintea și Trandafir Simpetru (Asociația Poeților Mondiali) în colaborare cu Platforma de literatură și artă "World Literature Academy".

Vă doresc mult, mult succes, si fie ca "Nationala" liricii românești contemporane să repurteze un succes răsunător, cu ample ecouri și în străinătate, unde cele mai reprezentative dintre poemele cuprinse în Antologie, vor fi recitate în cadrul unui Festival ulterior, la Augsburg, Germania.

Vă așteptăm cu interes și mult drag!!! Haideți să demonstrăm cât de competitivă european este "Echipa Națională" de literatură contemporană a României...

 

Monica Țintea, coordonator proiect

Citeste mai mult...
11229257696?profile=RESIZE_400x
 
 
And the simian said:
Becoming a human
is no big deal,
Easy to be one, you just need
a bit of zeal,
'It's but, a piece of cake
Why! look at me, I’m almost done
and make no mistake
a glorious man, I’ll soon be,
efforts sole, of my own make.
And don’t gape
for I’m already on my way
transcending even now
to becoming first - an ape.'
 
Shaking trees busy,
now busier jumping branches,
he screeches out loud,
and by turn chortles,
'In trying, my friend, lies all the fun!'
 
Staring up solemn, I examine him with startle.
Excited chatter sounds across hills
of a man to be
who is a monkey still
advising a cat of great many thrills
and standing upon his feet now
making weird faces,
displaying the great progress
he has made by phases.
 
Encouraged by his turn
I make my return
crouching behind hills
thundering across plains,
But when night draw still
and the sun goes down,
true to my nature, I climb up a tree,
to sleep some, to rest some,
but not without some frown.
 
I leave soon jungles behind,
in search of glorious cities to find,
and having on a journey embarked,
find myself perched, atop a tree,
in a big city park.
 
It's time to earn my stripes,
make a name, and change my spots.
I’m a leopard still,
for whatever you might have thought,
with just one fear, not to get caught.
 
O man, I will meet you soon,
and having observed true,
will become just like you,
A bona fide mammal,
That once was an animal!
O I see, so many men,
O God, so very many specimens,
Let me look,
let me learn,
and become
soon,
one among them!
O look, an old gent walking ahead,
and that young man lurking now,
not too far behind.
 
Oh, but oh, oh my God,
what fierce blows,
a head broken,
and a river of blood flows!
The old man is finished,
and now gone,
to a world distant
and far beyond,
All for a purse...? held so tight,
the young ‘un has taken it,
and taken to flight!
 
Are these the ways of - real men?
 
O wait, let me watch,
just a bit more,
let me not judge,
before I find the real score.
O, look a bonny baby,
and her beautiful mother,
lissome in looks, graceful in her walk,
so lovely, so exalted.
 
But wait!
Who are those punks creeping upon her?
Oh no, oh no, is she going to be molested?!
I hear wolf-whistles and many ugly catcalls,
I close my eyes,
No, I can’t watch...
 
Is this a town real, or have I bungled...
to have wandered,
yet again, back to the jungle?
To kill and maim for lust and gain,
it pains me so,
to watch wolves and jackals again.
Oh, how I shudder,
to being trapped around here.
 
If not of nightmares,
then what do these portend?
Guess, now it's the other way round, my dear,
Man has regressed,
gone down to become,
yet another animal!
Citeste mai mult...
11197240675?profile=RESIZE_400x
 
A grey-dyed sky,
And wintry breeze,
No birds do fly,
Nestled in trees.
 
Ants were shut in,
Bees nowhere be seen,
Wolves packed in caves,
Snakes sneak seek shelter on the staves.
 
Come the storm,
In full-fledged rage,
Come roaring thunder of rampage,
Come in your most vicious form!
 
But I, a heart – hollow inside,
Seek no shelter from this tide,
Afraid not of this menacing turbulence,
Only to find, I was the host of this tumultuous decadence!
 
Roar, my heart, roar freely,
Cry, be brave, shy not away!
If it’s this storm which heals your wound,
Let go of your burden like no other way!
 
Then – be still, silent for a while,
Awaken reason which slumbered nigh,
Stand up stronger, equipped with lessons,
Then off you go, resume life’s adventures.
 
Feeling down, feeling blue,
Feeling anger boiling within you,
That is normal, it makes you YOU,
Just lose not yourself amid its twanging echo.
Citeste mai mult...
 
 
Voy a casarme otra vez,
en mi octogesimo intento
y contra todos atento,
insesto, hábito, y después
iré por la pequeñez
de un crimen que está de moda,
Griselda Blanco acomoda
y prosigo en el guión.
Le clavaré el aguijón
recitándole una oda.
 
Seré entre todas las viudas
la señora más sufrida.
Seré de Diego la Frida
y con el beso de Judas,
mientras mi sangre la sudas
exámine, tus artesanas
resonarán las campanas
para volverse en tu pecho
cuando pálido y maltrecho
bailarás entre las ranas.
 
Citeste mai mult...
11148420295?profile=RESIZE_400x
 
AKKA, Fundație Internațională cu prezență
în 193 de State, inițiază un Concurs Literar
de anvergură, cuprinzând autorii participanți,
într-o vastă Antologie, care va fi distribuită, fără excepție, pe toate Continentele!
Vă invităm cu drag, stimați autori din întreaga Lume, să participați cu creații personale (poezie, proză scurtă, eseu) la această competiție prestigioasă, care va fi încoronată de multiple premii și în cadrul căreia se va decerna și valoroasa Cupă Al-Aqsa 2023 , care va face din cel ce o va primi, cel mai cunoscut poet în peisajul liric al momentului!
Pentru a fi publicați în Antologie, trimiteți
un CV însoțit de o poză de bună rezoluție și creațiile dumneavoastră (total 10 pagini) în format A5, Roman 12, pe următoarea adresă de e-mail a Fundației :
poetofakka@gmail.com
 
sau pe What's app, la nr. de telefon :
00970599278212
 
Data limită până la care pot fi făcute trimiterile, este 31.12.2023.
 
Vă dorim tuturor mult succes și vă așteptăm în paginile acestei Antologii cu mult interes!
 
Monica Tintea, Președinte pentru Germania, România și Italia
Citeste mai mult...

Poezii de Shafkat Aziz Hajam, India

 

11148335089?profile=RESIZE_400x

 

A LITTLE BIRD

 

 

A little bird said to me,”O pitiless man!

Unnecessarily you cause me pain,

In any tree when I make my nest

To feed my fledglings and take a rest,

Though the nest of mine you see,

Still you fell down the tree.

O How cruel it is of you!

What then if the same is done to you?

Where will you and your family go ?

Like my family you all will suffer, do you know?

I am weak , I can’t harm anyone.

Whosoever harms me , will be harmed

By my creator, Who's the only one .

 

 

The sun

 

 

The sun is very big gaseous ball

A gift  the creator , for us all .

It is a little sign of the creator’s might.

For our survival, it gives us heat and light.

No living being can survive at all

Without this hot gaseous ball.

But in summer it’s too hot to bear

Cotton clothes we have to wear.

We take cold drinks, have a bath and sit near the Cooling fans.

Still all these efforts are in vain until it rains.

But our crops grow with the help of its light and heat.

Ah ! We have fruits, vegetables, maize and wheat.

 

 

O FLOWERS! YOU ARE ALL BRIGHT

 

 

O flowers ! You are all bright though your colour varies

Ah ! Your redolence and alluring dance in the breeze.

Seeing you, the Singing birds, joyfully begin to sing.

Ah ! Their sweet voice from sleep wakes up every human being.

You adorn meadows,gardens and parks

Ah ! Gazing at you we get rid of all the stress .

Like a bride, you adorn the mother Earth

In the hot summer sun, it would be unpleasant to live if there were your dearth.

Be it a weeding, farewell or any other ceremony.

Ah ! The garlands made of you, hung there add to its beauty.

When beneath the Earth, there is anyone’s beloved or lover.

You are put on their soil for honour.

Citeste mai mult...
 
11148314701?profile=RESIZE_400x
 
„Változhat a Kedves; lévén kedvesebb.
Változhat a Szépség; lészen egyre szebb.
Szépülhet a Lélek; közelebb jön ő.
Növekvő szeretet; Örökre növő...
 
Mondd; mi lesz hát vélem..?! Nagy Hegyem; vagyok..
Feléd mozdulnék én ; belém botladok.
Jobb nem lettem talán; csak szerelmesebb.
Hegyemen átjutván.., érlek közelebb.
 
Följebb, s följebb hágok; mélyebb szakadék..
Csúszós-feszült árkok; lángoló vidék..
Idegpályán járok - elmém, mely titok;
lám.., itt is segítnek… nékem, Angyalok...
 
Nem vagyok biztos pont - magamnak talán;
ám oly szép, s széplelkű - s Szeret..,a leány..
Általlép énrajtam - s száll a Lét velem.
S akkor - repülünk majd..,én Szerelmesem…”
Citeste mai mult...

Poezii de Ekkehard Walter, Germania

 
11148308084?profile=RESIZE_400x
 
Glückliche Wende
 
Erscheint dein Weg auch noch so lang,
fühlst Du dich matt und schwach,
so wisse doch, gar mancher Gang
ist voll von Ungemach.
Doch siehest Du am bald'gen Ende,
es ist nicht allzu schwer gewesen,
denn bald darauf geschieht die Wende
mit der Du darfst genesen
 
 
In dürrer Zeit
 
 
Manch Tage wirken trübe,
fast wie ' ne Wüstenei,
als gäb' es keine Liebe,
die doch das Höchste sei.
 
Man fühlt sich einfach elend,
vermisst die heit're Kost,
da wird die Zeit gar quälend,
wie sehr braucht man dann Trost?
 
Wenn dann die Wolken schwinden,
die uns das Dasein trübten,
dann wird im Überwinden
all's gut für die Geübten...
Citeste mai mult...
11147288854?profile=RESIZE_400x
 
 
Ho guardato l’onda ritrarsi
seduta su scogli di memorie
e del vento non sento più la brezza
sfiorarmi il viso.
 
- Chissà dov’ero
e dove vagava il mio sguardo -
 
Forse alla luna,
forse nel soffio d’ali,
quando in un gabbiano a riva
mi sono persa
o a ridosso d’un macigno
sui miei passi.
 
E’ la stanchezza
di ombre su orme bagnate
a stringermi la gola.
Amnesia che mi raggela
e m’allontana dalla vita,
ferita da aghi d’incertezze.
 
- Non riconosco più la strada
Straniera è la mia stanza -
 
E cammino ansimando
su sentieri corrosi dall’ostinazione
senza meta,
vedendomi inghiottire da un sole
che gioca a nascondino.
 
E nel raggiungermi
stremata sul selciato dell’ignoranza,
smetto di guardarmi intorno,
quando mi volto
e vedo un altro giorno
aprirsi al vuoto
 
Dalla silloge" Appoggiata su una Nuvola"
Citeste mai mult...
 
11130070270?profile=RESIZE_400x
 
(Poema para niños y no tan niños)
El fuego le dijo al aire
ven deprisa que me muero
y el aire le dijo al fuego
traigo vida para darte.
***
El fuego aspiró el aliento
con una fuerza en la tarde
en un caluroso baile
de cenizas en el tiempo.
***
Sus llamas de rojo intenso
iluminaron al aire,
en carrusel tan grande
que se esparció por el cielo.
***
El aire se fue contento
a pasear por las calles
con la sonrisa que nadie
supo ver en el silencio.
***
Juntos los dos, uña y carne,
este fuego con el viento
fueron sus almas uniendo
en un contrato de sangre.
***
Hoy los ves inseparables
en un fabuloso incendio
con festivo movimiento
en la atmósfera que arde.
***
Qué feliz está el aire
enredando en libre vuelo
en un divertido juego
mientras las chispas estallen.
***
Por saberse completarse
son de la amistad ejemplo,
el aire da fuerza al fuego
y el fuego calor al aire.
***
Así el amigo comparte
el cariño al compañero
como un soplido de viento
que viene para ayudarte.
 
Citeste mai mult...
 
 
11130041699?profile=RESIZE_400x
 
Vitet ikin siq rrjellë një lumë
e dhimbja për prindërit nuk shuhet.
Ata që na deshën aqë shumë
dashuria për ta tek zemra ruhet.
 
Çdo fjalë e tyre ishte një bekim
udhërrëfyes si rreze drite.
Që kur shkuan në amshim
ditët pa ta më duken si vite.
 
Edhe tani në moshë të thyerë
ndihem si fëmijë i vogël në çdo rast.
Malli për ju thellë më ka gërryer
sikur t‘ju kisha pranë veç një çast.
Citeste mai mult...
11129331495?profile=RESIZE_400x
 
 
Ne brini, tu sam.
Nije važno što me ne vidiš,
bitno je da sam ti između trepavica
i da ti čuvam pogled na nas,
onaj što je sidro bacio
za sreću, da nas prati,
da mi prati užurbanu nogu pred nogu
dok te izgubljenog ne nađem,
da ti budem sve što ti nedostaje,
jer, znam da me maštaš još uvek,
znam da mi čuješ misli
i da ih tamo negde uvisno grliš.
Znam da znaš da svićeš
u svakom mom mraku.
Znam da me nosiš kao amajliju
i da sam ti utočište za kraj.
Tu sam da ti nemir dočekam
kad pomisliš da me gubiš.
Ne brini, nigde ja bez tebe ne mogu.
Autor/ Svjetlana Budimir
Citeste mai mult...
11129097896?profile=RESIZE_400x
 
 
È quello stare seduta
a tre quarti lontano
dal turbinio delle cose
e guardare i bordi
delle pieghe del vento
che m'attira.
È vedere le nuvole
perdersi nel nulla
tra cieli che mutano
sotto i miei occhi
che il mio animo
si trova a suo agio.
È quell'usare le parole
per cercare di spegnere
le inquietudini dei caos
percepiti e osservati
che mi trasforma
e per caso divengo poeta.
Anna Maria Lombardi
Citeste mai mult...
11128820889?profile=RESIZE_400x
 
 
 
Ne kradi mi zivote vreme...bojim se upasces u njega...ne kradi mi sebe od mene...postaces vreme i ostaces zauvek samnom bez mene...Ne mozes ti zivote da me ubijes jer vec sam mrtav,,,ali tebi treba moje bliskosti...jer ja sam to ludilo koje nedostaje tvojoj savrsenosti...Toliko o tvojoj lepoti i dobroti zato vise ne seri...ovde je sve umrlo...ostalo je samo jos da okacim svoju sliku na nekoj banderi....Ko si ti da mi dajes oprost i zaborav..stvorio si me siromasnog i trazis od mene da ne mislim na ljubav...Sto ucini od mene i napravi dete greha...sto uradi da svima budem razlog smeha..Ceo zivot se mucih..ko da mi iz ruke nikad se nije spustala lopata...ne delujem toliko star ..a osecam se kao psihopata...Pustas me da uriniram po javnim taoletima...dok neki imaju sve...sa rukavicama i salvetima...Stojim ovde i gledam svoja posla..i sto mi se ti obracas..ne dajem ti nikakav povod da me uznemiravas...Mozda zato sto zelim biti miran...a ti volis da se blamiram i da izgledam retardiran...Ti si malouman...a maloumnost je kao droga...Zivote odjebi od mene ne verujem u tebe ni boga...Zamnom niko suzu pustit nece...jer ja sam osoba koja ce ti pokloniti zadnji komad svoje odece...Zbog toga nikom nisam mio ni drag...svi misle da sam lud ili vrag...
A ja zelim i verujem slepo...
da ce jednom svima biti lepo...
da ce se neko i mene nekad setiti...
potrcati prema meni i ruke rasiriti...
A ja
zelim...hocu...mogu...
Nemoj da se vadis na nacionalnost i rasnost... nekulturno je iz tvojih usta oseca se vulgarnost...
Postavicu ti zivote jedno logicno pitanje...koje svi bogovi izbegavaju...ovoliko gladi na ovom svetu...i odakle ljudima pare da ratuju...
 
Citeste mai mult...

11128033283?profile=RESIZE_400x

With bated breath,
in the dark room
I looked toward the cupboard.
There was something...
 
I was afraid to think,
squeezed under the blanket.
I had a feeling,
it's like it's all around me.
 
Maybe is behind me..
I didn't have the strength to turn around.
 
I tried to sleep...
I was woken up by a scream...
 
It was a voice from my throat.
From the dream in which I ran away from the darkness...
 
When the light turned on,
i saw my mother's face...
 
I turned to the dark monster.
I wanted to see
how it looks now
in the light from the chandelier...
 
I saw a suitcase...
 
My father left him
on the cupboard.
 
My monster...
My reason for fear,
it was one suitcase.
 
He stood proudly
on top of the dresser,
without knowing
how scary it looks
in the room with the light off...
Citeste mai mult...

11121927073?profile=RESIZE_400x

 

,, Trandafir Sîmpetru este un poet destinat perfecțiunii care nu există…

   Poeziile sale, prin forța expresiei, vigoarea imaginilor și limpezimea   

   profundă, plină de grație a metaforelor, sunt de o tulburătoare, aproape  

   neverosimilă frumusețe’’

 

   Maria Melania Cristea

Citeste mai mult...